HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXV

πεσοῦσιν



Texte grec :

[65,15] ὡς μέντοι αἵ τε πύλαι ἠνεῴχθησαν καὶ ἐν ἀδείᾳ πάντες ἐγένοντο, τότε δὴ ἐξαίφνης πανταχόθεν τε ἅμα ἐσέδραμον καὶ διήρπασαν πάντα καὶ ἐνέπρησαν. καὶ ἐγένετο καὶ τοῦτο τὸ πάθος οὐδενὸς τῶν δεινοτάτων σμικρότερον· ἥ τε γὰρ πόλις καὶ μεγέθεσι καὶ κάλλεσιν οἰκοδομημάτων ἤσκητο, καὶ χρήματα παμπληθῆ καὶ τῶν ἐπιχωρίων καὶ τῶν ξένων ἐς αὐτὴν συνεληλύθει. καὶ τά γε πλείω κακὰ οἱ Οὐιτελλίειοι ἔδρασαν, ἅτε καὶ τὰς οἰκίας τῶν πλουσιωτάτων καὶ τὰς διεξόδους τῶν στενωπῶν ἀκριβῶς εἰδότες· οὐδὲ ἔμελεν αὐτοῖς εἰ ὧν ὑπερεμαχέσαντο, τούτους ἀπώλεσαν, ἀλλ´ ὡς καὶ αὐτοὶ καὶ ἠδικημένοι καὶ κεκρατηκότες ἔπαιον ἔσφαττον, ὥστε καὶ πέντε μυριάδας σὺν τοῖς ἐν τῇ μάχῃ πεσοῦσιν ἀπολέσθαι.

Traduction française :

[65,15] 15. Néanmoins, lorsque les portes de Crémone eurent été ouvertes, et que tous furent en sûreté, incontinent alors ils commencèrent à faire irruption de tout côté, à tout saccager et tout brûler. Cette calamité ne le céda en horreur à aucun désastre; la ville, en effet, était remplie d'édifices grands et magnifiques, et des richesses immenses y avaient été accumulées tant par ses habitants que par les étrangers. Ce furent les Vitelliens qui firent le plus de mal, attendu qu'ils connaissaient exactement les maisons des plus riches citoyens et leurs issues; peu leur importait la perte de ceux dont ils avaient auparavant pris la défense ; loin de là, ils frappaient, ils égorgeaient comme s'ils vengeaient leurs propres injures, en sorte qu'il périt, dit-on, y compris, ceux qui tombèrent dans le combat, cinquante mille hommes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008