HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Au peuple de Nicomédie (discours 38; traduction anglaise)

μόνον



Texte grec :

[38,25] καὶ διότι μὲν οὐδὲ ἐκείνοις ἐλυσιτέλησεν ἡ στάσις καὶ ὁ πόλεμος, ἀλλὰ πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζόμενοι περὶ τῶν πρωτείων ἀπώλεσαν αὐτὰ ἀμφότεροι, καὶ ὑμεῖς ἅπαντες ἐκεῖνα ἴστε καὶ ἴσως κἀγὼ μικρὸν ὕστερον ὑπὲρ αὐτῶν ἐρῶ. τί δέ; τοῦτο ὡς ὅμοιον ἐκείνῳ προβαλλόμενοι λέγουσιν; Ἀθηναῖοι περὶ τοῦ φόρους λαμβάνειν παρὰ τῶν νησιωτῶν ἐπολέμουν, καὶ περὶ τοῦ δικάζειν οἴκοι τὰς ἁπάντων δίκας {Ἑλλήνων} ἠγωνίζοντο, καὶ καθόλου περὶ βασιλείας ὁ πόλεμος ἦν ταῖς πόλεσιν ἐκείναις. (26) ἡμεῖς δὲ ἂν ἀπολάβωμεν τὸ πρωτεῖον ἀμαχεὶ παραδόντων αὐτὸ τῶν Νικαέων, πότερα ληψόμεθα τοὺς φόρους, οὓς νῦν ἐκεῖνοι λαμβάνουσιν; ἢ τὰς πόλεις τὰς συντελούσας εἰς τὸ παρ´ ἐκείνοις δικαστήριον ἐνταυθοῖ καλέσομεν; ἢ πέμψομεν αὐτοῖς ἁρμοστάς; ἢ δεκάτας τὰς παρὰ τῶν Βιθυνῶν ἐκείνοις ἔλαττον παρέξομεν; ἢ τί ἔσται; καὶ τί ἡμῖν γενήσεται πλέον; ἐγὼ γὰρ ὑπὲρ ἁπάντων νομίζω τοὺς ἀνθρώπους τῶν πραττομένων οὐχὶ μάτην οὐδὲ εἰκῇ σπουδάζειν, ἀλλ´ ἀεὶ γίγνεσθαι τὸν ἀγῶνα ἀντί τινος. (27) ὁ μὲν γὰρ πολεμῶν ἢ περὶ ἐλευθερίας ἀγωνίζεται, καταδουλουμένων αὐτὸν ἄλλων, ἢ περὶ ἀρχῆς, αὐτὸς ἑτέρους καταδουλούμενος. ὁ δὲ πλέων τὴν θάλατταν οὐκ ἄλην εἰκῇ διατίθεται· κινδυνεύει γὰρ ἤτοι γε ὁδοῦ χάριν ἢ ἐμπορίας. ἵνα δὲ μὴ πάντα φέρω τὰ παραδείγματα, ἁπλῶς καὶ πράττομεν ἅπαντα οἱ ἄνθρωποι τέλους ἕνεκεν ἀγαθοῦ καὶ φεύγομεν τὰς ἐναντίας πράξεις τέλους ἕνεκεν κακοῦ. τὸ δὲ χωρὶς αἰτίας σπουδάζειν ἢ πονεῖν, τοῦτ´ ἔστιν ὃ τοῖς ἀνοήτοις προσήκει μόνοις. (28) εἰ μὲν οὖν τις σπουδὴν ἔχοι καλεῖσθαι βασιλεὺς ἰδιώτης ὤν, καὶ τοῦτο ἄριστα ἐπιστάμενος αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ, τοὐναντίον οὗτος ἢ δοκεῖ γέλωτα ὀφλήσει, χρώμενος ὀνόματι ψευδεῖ δίχα πράγματος. καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ ὁμοίως ἁπάντων, κἂν αὐλητής τις ἐθέλῃ δοκεῖν, αὐλεῖν οὐκ ἐπιστάμενος, κἂν μουσικὸς οὐδὲν ὑπὲρ μουσικῆς εἰδώς, κἂν κιθαριστὴς οὐδὲ ἅψασθαι τῆς λύρας ἐπιστημόνως δυνάμενος. τοὺς μὲν οὖν τοιούτους οὐδὲν κωλύσει καὶ μαινομένους δοκεῖν, ἡμεῖς δὲ οἰόμεθα, ἐὰν ἐπιγραφῶμέν που πρῶτοι, τὸ πρωτεῖον ἕξειν; (29) ποῖον, ἄνδρες Νικομηδεῖς, πρωτεῖον; καὶ γὰρ δεύτερον ὑμᾶς ἐρήσομαι καὶ τρίτον· οὗ τί τὸ ὄφελός ἐστιν; οὗ τί τὸ ἔργον; ἀφ´ οὗ πότερον πλουσιώτεροι γενησόμεθα ἢ μείζονες ἢ δυνατώτεροι; τὸ κενοδοξεῖν ἀνόητον μὲν εἶναι καὶ ἐπὶ τῶν ἰδιωτῶν νενόμισται, καὶ μάλιστα τούτων καταγελῶμεν καὶ διαπτύομεν {αὐτοῖς} καὶ τελευτῶντες ἐλεοῦμεν τοὺς οὐκ ἐπισταμένους τίνι διαφέρει δόξα ψευδὴς ἀληθοῦς· καὶ τῶν πεπαιδευμένων οὐδεὶς οὕτως ἔχει πρὸς αὐτὴν {ὡς ἐπιθυμεῖν ἀνονήτου πράγματος}· ταῖς δὲ πόλεσι φῇ τις κοινῇ προσήκειν ὅσα μηδὲ τῶν ἰδιωτῶν τοῖς γενναίοις καὶ πεπαιδευμένοις;

Traduction française :

[38,25] Moreover, that strife and warfare were not profitable in their case either, but in struggling with one another for the primacy they both lost it, you all know and I myself may possibly mention a bit later. What then ? In proposing this struggle of yours do they speak of it as similar to that of the Athenians and the Spartans ? The Athenians waged war that they might continue to receive tribute from the islanders, and they and their opponents fought each other over the right of every man to have his lawsuits tried in his own home city, and, broadly speaking, the war between those states was for the prize of empire. (26) But if we recover the primacy, the Nicaeans relinquishing it without a fight, shall we receive the tribute they get now ? Shall we summon for trial here the cities which now are subject to their jurisdiction ? Shall we send them military governors ? Shall we any the less permit them to have the tithes from Bithynia ? Or what will be the situation ? And what benefit will accrue to us ? For I believe that in all their undertakings men do not exert themselves idly or at random, but that their struggle is always for some end. For example, the man who goes to war fights either for liberty— in which case others are trying to enslave him—or for sovereignty—in which case he himself is trying to enslave the others. Similarly the man who goes to sea does not undertake an aimless roving, for surely the risks he takes are either for the purpose of reaching some destination or else for trafficking. But, not to present all the various illustrations, in a word we human beings not only do all we do because of an end that is good, but we also avoid the opposite activities because of an end that is evil. On the other hand, to exert oneself or toil without a reason is appropriate for fools alone. If, for example, a man should entertain a serious purpose to be called King when he is merely a private citizen—and when, moreover, he knows that fact about himself perfectly well—quite contrary to his fond imagining, he would become a laughing-stock, inasmuch as he would be using a false title devoid of reality. And it is much the same in all the other matters too, whether a man wishes to be thought a flautist when he doesn't know how to blow the pipes, or musical when he knows nothing of the art of music, or a player of the cithara when he cannot even touch the harp intelligently. While, therefore, there will be nothing to prevent men like that from being deemed actually crazy, do we imagine that, provided we are somewhere registered as " first," we shall actually have the primacy ? (29) What kind of primacy, men of Nicomedia ? You see, I am going to ask you a second time, and even a third time. A primacy whose utility is what ? Whose function is what ? One by reason of which we shall become wealthier or greater or more powerful ? Vainglory has corne to be regarded as a foolish thing even in private individuals, and we ou selves deride and loathe, and end by pitying, those persons above all who do not know wherein false glory differs from the genuine ; besides, no educated man has such a feeling about glory as to desire a foolish thing. Shall we say, then, that all those things befit our cities as communities which do not befit even persons in private life who are men of breeding and cultivation ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007