Texte grec :
[35,10] ἐὰν δὲ ἐπακολουθῇ τις φάσκων εἶναι μαθητής, ἀπελαύνειν
παίοντα καὶ βάλλοντα ταῖς βώλοις καὶ τοῖς λίθοις, ὡς ἀνόητον
ἢ πονηρόν. λέγω δὲ οὐ πρὸς ἅπαντας—εἰσὶ γὰρ οἱ καλῶς καὶ
συμφερόντως τὸ πρᾶγμα πράττοντες, οἷς ἔδει σπένδειν καὶ θυμιᾶν
—ἀλλ´ οὓς σοφοὺς ὑμῖν ἀποδεικνύουσι τρεῖς ἢ τέτταρες κομῆται,
καθάπερ τοὺς ἱερέας τῶν παρ´ ὑμῖν· τοὺς μακαρίους λέγω,
τοὺς ἁπάντων ἄρχοντας τῶν ἱερέων, τοὺς ἐπωνύμους τῶν δύο
ἠπείρων τῆς ἑτέρας ὅλης. ταῦτα γάρ ἐστι τὰ ποιοῦντα καὶ τούτους
εὐδαίμονας, στέφανος καὶ πορφύρα καὶ παιδάρια κομῶντα
λιβανωτὸν φέροντα.
|
|
Traduction française :
[35,10] And if someone follows at his heels claiming to be his
pupil, he must try to drive him away, striking him
with his fists and pelting him with clods of earth
and stones, knowing that the fellow is either fool or knave.
However, my remarks are not levelled at all
sophists, for there are some who follow that calling
honourably and for the good of others, men to whom
we should pour libation and offer intense; nay, I
mean rather those whom they appoint to serve you as
experts in wisdom, three or four long-haired persons
like the high-priests of your local rites. I refer to
the "blessed ones", who exercise authority over all
your priests, whose title represents one of the two
continents in its entirety. For these men too owe
their "blessedness" to crowns and purple and a
throng of long-haired lads bearing frankincense.
|
|