Texte grec :
[35,6] μία μὲν οὖν αὕτη πρόφασις τοῦ προελθεῖν. ἑτέρα
δὲ τὸ φοβεῖσθαι μὴ διαφθαρῶ αὐτὸς διὰ τὴν ὑμετέραν ὑποψίαν
καὶ τῷ ὄντι νομίσω προσεῖναι σπουδαῖόν τι ἐμαυτῷ. μεγάλης γὰρ
διανοίας καὶ δυνάμεως ἔοικε δεῖν, ὅταν θαυμάσωσιν ἕνα πολλοὶ
καὶ διαφέρειν ἡγῶνται τῶν ἄλλων, εἰ μέλλει σωφρονεῖν οὗτος ὁ
ἀνὴρ καὶ μηδὲν ἀνόητον πάσχειν μηδὲ ἐπαίρεσθαι τοῖς τῶν πολλῶν
λόγοις, ὥσπερ πτεροῖς· καθάπερ τὸν Ἀχιλλέα πεποίηκεν Ὅμηρος
διὰ τὴν ἀλαζονείαν ὑπὸ τῶν ὅπλων ἐπαιρόμενον καὶ φερόμενον·
|
|
Traduction française :
[35,6] This, then, is one reason for my coming forward.
But there is another reason—my fear that I myself
may become spoiled through your suspicions of me
and come to believe that there is actually something
of importance in my make-up. For when many
people display admiration for one man and consider
him superior to the rest, great wisdom and strength
of character are seemingly needed if he is to preserve
his common sense and not be made a fool
or be uplifted, as by wings, by the words of the
crowd—as Homer has portrayed Achilles, through
vainglory because of his new amour, being uplifted
and in full career :
"To him they were as wings and raised aloft
The shepherd of the host"?
|
|