HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Discours à Célènes (discours 35; traduction anglaise)

αὐτοὺς



Texte grec :

[35,4] ὥστε μηδεὶς ἕνεκα τοῦ σχήματος νομισάτω διαφέρειν με μηδενὸς μηδὲ τούτῳ πεποιθότα λέγειν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁρᾶν, ἂν μὲν ἡσυχίαν ἄγω καθάπαξ καὶ διαλέγωμαι μηδενί, πολλῷ μᾶλλον ὑπονοεῖν τοὺς ἀνθρώπους, ὡς ἂν οἶμαι σεμνυνόμενον, ὡς σπουδαῖον κρύπτοντα—πολλοὶ γὰρ δὴ δι´ αὐτὸ τοῦτο ἐθαυμάσθησαν, τὸ σιγᾶν—ἐὰν δὲ ἐν τῷ μέσῳ καταστὰς μηδενὸς ἄμεινον λέγων φαίνωμαι τῶν καπήλων καὶ τῶν ὀρεοκόμων, οὐκ ἐνοχλήσειν, σαφῶς αὐτοὺς ἑωρακότας ὁποῖός εἰμι.

Traduction française :

[35,4] Therefore, let no one suppose that my guise makes me different from any other man, or that it is this that gives me confidence to speak. On the contrary, let it be understood by all that I can see that, if I keep absolutely silent and do not talk with anyone at all, people are much more likely to distrust me, I fancy, as giving myself airs, as concealing something of importance—for, in fact, in many instances men have won admiration merely by reason of their silence ; whereas, if I take my stand in your midst and show myself to be no better as a speaker than any huckster or muleteer, I see that none will be vexed with me, once they have seen for themselves what sort of man I am.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007