Texte grec :
[35,4] ὥστε μηδεὶς ἕνεκα τοῦ σχήματος
νομισάτω διαφέρειν με μηδενὸς μηδὲ τούτῳ πεποιθότα
λέγειν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁρᾶν, ἂν μὲν ἡσυχίαν ἄγω καθάπαξ καὶ
διαλέγωμαι μηδενί, πολλῷ μᾶλλον ὑπονοεῖν τοὺς ἀνθρώπους, ὡς
ἂν οἶμαι σεμνυνόμενον, ὡς σπουδαῖον κρύπτοντα—πολλοὶ γὰρ δὴ
δι´ αὐτὸ τοῦτο ἐθαυμάσθησαν, τὸ σιγᾶν—ἐὰν δὲ ἐν τῷ μέσῳ καταστὰς
μηδενὸς ἄμεινον λέγων φαίνωμαι τῶν καπήλων καὶ τῶν
ὀρεοκόμων, οὐκ ἐνοχλήσειν, σαφῶς αὐτοὺς ἑωρακότας ὁποῖός εἰμι.
|
|
Traduction française :
[35,4] Therefore, let no one suppose that my guise
makes me different from any other man, or that it is
this that gives me confidence to speak. On the
contrary, let it be understood by all that I can see
that, if I keep absolutely silent and do not talk with
anyone at all, people are much more likely to distrust
me, I fancy, as giving myself airs, as concealing something
of importance—for, in fact, in many instances
men have won admiration merely by reason of
their silence ; whereas, if I take my stand in your
midst and show myself to be no better as a speaker
than any huckster or muleteer, I see that none will
be vexed with me, once they have seen for themselves
what sort of man I am.
|
|