HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Discours à Célènes (discours 35; traduction anglaise)



Texte grec :

[35,25] φέρε δή, τίνας ἄλλους τῶν καθ´ μᾶς εὐδαίμονας ἀκούομεν; Βυζαντίους, χώραν τε ἀρίστην νεμομένους καὶ θάλατταν εὐκαρποτάτην. τῆς δὲ γῆς ἠμελήκασι διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς θαλάττης. μὲν γὰρ διὰ μακροῦ φέρει τὸν καρπὸν αὐτοῖς καὶ δεῖ λαβεῖν ἐργασαμένους, δὲ αὐτόθεν μηδὲν πονήσασιν.

Traduction française :

[35,25] Well then, what other people among the nations of our time are said to be fortunate? The people of Byzantium, who enjoy a most fertile land and a sea abounding in fruits. But they have neglected the land because of the excellence of the sea. For whereas the land produces its fruits for them only after a long interval of time and toil is required to secure them, the sea yields up its treasures at once without any labour on their part.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007