Texte grec :
[35,21] εἰσὶ δὲ λειμῶνες αὐτόθι πάγκαλοι καὶ φύσις ἀνθῶν τε καὶ δένδρων
παρεχόντων τὴν μὲν σκιὰν ἄνωθεν ἐξ ὕψους, τὸν δὲ καρπὸν ἐν ἐφικτῷ
τοῖς βουλομένοις λαβεῖν νευόντων τῶν κλάδων. οἵ τε ὄρνιθες κατᾴδουσιν,
οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν συγκαθήμενοι, πολύ τι πλῆθος, οἱ δὲ ἄνωθεν ἀπὸ
ἀκρεμόνων, εὐφωνότεροι τῶν παρ´ ἡμῖν ὀργάνων. πνεῦμά τε ἀεὶ
μέτριον διαρρεῖ, καὶ τῶν ἀέρων ἡ κρᾶσις ὁμοία διὰ παντός, μάλιστα
δὲ ἔοικεν ἀρχομένῳ θέρει. πρὸς δὲ τούτοις ὅ τε οὐρανὸς
ἐκεῖ καθαρώτερος καὶ τὰ ἄστρα πλείω καὶ λαμπρότερα. ζῶσι δὲ
πλεῖον τετρακοσίων ἐτῶν, πάντα τὸν χρόνον τοῦτον ὡραῖοι καὶ
νέοι καὶ οὔτε γῆράς ἐστι παρ´ ἐκείνοις οὔτε νόσος οὔτε πενία.
|
|
Traduction française :
[35,21] And there are in that land meadows of utter beauty
and a variety of flowering trees that provide shade
from high above, though they bring their fruit within
reach of all who wish to pluck it as the branches nod.
And the birds charm them by their song, some
seated in the meadows, a great flock of them, and
some high up among the topmost branches, their
notes more tuneful than those of our musical instruments.
And a gentle breeze is ever blowing, and the
climate is nearly constant throughout the year, and
it resembles most closely that of early summer.
And what is more, not only is their sky clearer, but
also the stars are more numerous and more brilliant.
And these people live more than four hundred years,
and during all that time they are beautiful and
youthful and neither old age nor disease nor poverty
is found among them.
|
|