Texte grec :
[35,13] ἐγὼ δὲ ὁρῶ καὶ ταύτην τὴν πόλιν οὐδεμιᾶς ἐνδεεστέραν τῶν
πρώτων, καὶ ξυνήδομαι καὶ ἀγαπῶ. τῆς γὰρ ἠπείρου τὸ καρτερώτατον
νέμεσθε καὶ πιότατον, πεδίων δὲ καὶ ὀρῶν μεταξὺ καλλίστων
ἵδρυσθε, καὶ πηγὰς ἀφθονωτάτας ἔχετε καὶ χώραν εὐκαρποτάτην
ξύμπαντα μυρία φέρουσαν,
πυρούς τε ζειάς τ´ ἠδ´ εὐρυφυὲς κρῖ λευκόν,
καὶ πολλὰς μὲν ἀγέλας, πολλὰς δὲ ποίμνας ποιμαίνετε καὶ βουκολεῖτε.
τῶν τε ποταμῶν οἱ μέγιστοι καὶ πολυωφελέστατοι τὴν
ἀρχὴν ἐνθένδε ἔχουσιν, ὅ τε Μαρσύας οὗτος, διὰ μέσης τῆς πόλεως
ὑμῶν ῥέων, ὅ τε Ὀργᾶς, ὅ τε Μαίανδρος, πολὺ πάντων {τῶν}
ποταμῶν θειότατος καὶ σοφώτατος, ὃς ἑλίττων μυρίας καμπὰς
σχεδόν τι τὴν ἀρίστην τῆς Ἀσίας ἔπεισιν.
|
|
Traduction française :
[35,13] But {speaking of protection}, I perceive that this
city of yours also is inferior to none of the first rank,
and I rejoice with you and am content that it is so.
For example, you occupy the strongest site and the
richest on the continent ; you are settled in the
midst of plains and mountains of rare beauty ; you
have most abundant springs and a soil of greatest
fertility, bearing, all told, unnumbered products,
"Both wheat and spelt and broad-eared barley
white" ;
and many are the droves of cattle and many the
flocks of sheep you tend and pasture. And as
for rivers, the largest and most serviceable have
their source here—the Marsyas yonder, bearing its
waters through the midst of your city, and the
Orgas, and the Maeander, by far the most godlike
and the wisest of all rivers, a river which with its
countless windings visits, one may almost say, all
that is best in Asia.
|
|