Texte grec :
[35,14] τῆς τε Φρυγίας προκάθησθε καὶ Λυδίας, ἔτι δὲ Καρίας, ἄλλα τε ἔθνη
περιοικεῖ πολυανδρότατα, Καππάδοκές τε καὶ Πάμφυλοι καὶ Πισίδαι, καὶ
τούτοις ἅπασιν ἀγορὰν ὑμεῖς καὶ ξύνοδον παρέχεσθε τὴν αὑτῶν πόλιν.
καὶ τοῦτο μὲν πολλὰς τῶν ἀνωνύμων πόλεων, τοῦτο δὲ πολλὰς
εὐδαίμονας κώμας ὑπηκόους ἔχετε. σημεῖον δὲ μέγιστον τῆς δυνάμεως
ὑμῶν τὸ πλῆθος τῶν φόρων. ὡς γὰρ οἶμαι τῶν ὑποζυγίων
κράτιστα δοκεῖ τὰ πλεῖστον ἕλκοντα, οὕτω καὶ τῶν πόλεων εἰκὸς
ἀρίστας εἶναι τὰς πλεῖστον ἀργύριον ὑποτελούσας.
|
|
Traduction française :
[35,14] Furthermore, you stand as a bulwark in front
of Phrygia and Lydia and Caria besides ; and there are other
tribes around you whose members are most numerous,
Cappadocians and Pamphylians and Pisidians, and for them all your
city constitutes a market and a place of meeting.
And also many cities unknown to fame and many
prosperous villages are subject to your sway. And
a very great index of your power is found in the
magnitude of the contributions with which you are
assessed. For, in my opinion, just as those beasts of
burden are judged to be most powerful which carry
the greatest loads, so also it is reasonable to suppose
that those cities are the most considerable which
pay the largest assessments.
|
|