Texte grec :
[35,2] οὐ δὴ τούτου χάριν προῆλθον, ἵνα με θαυμάσητε· οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως
ἂν ἐγὼ θαυμασθείην ὑφ´ ὑμῶν, οὐδὲ ἂν ἀληθέστερα λέγω τῶν
Σιβύλλης ἢ Βάκιδος· ἀλλὰ ἵνα μηδεὶς ὑποβλέπῃ με μηδὲ πυνθάνηται
παρ´ ἑτέρων ὅστις εἰμὶ καὶ ὁπόθεν ἔλθοιμι. νῦν γὰρ ἴσως ὑπονοοῦσιν
εἶναί με τῶν σοφῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα εἰδότων, γελοίῳ
καὶ ἀτόπῳ τεκμηρίῳ χρώμενοι, τῷ κομᾶν. εἰ γὰρ τοῦτο αἴτιον
ὑπῆρχεν ἀρετῆς καὶ σωφροσύνης, οὐδεμιᾶς ἂν ἐδεῖτο μεγάλης οὐδὲ
χαλεπῆς δυνάμεως τὰ τῶν ἀνθρώπων.
|
|
Traduction française :
[35,1] Nay, my purpose in coming forward is not to gain
your admiration—for I could not gain that from
you even were I to utter words more truthful than
those of the Sibyl or of Bacis — but rather that no
one may look askance at me or ask others who I am
and whence I came. For at present quite possibly
people suspect that I am one of your wiseacres, one
of your know-it-alls, basing their suspicion upon a
ludicrous and absurd bit of evidence, namely, that
I wear my hair long. For if long hair were accountable
for virtue and sobriety, mankind would need
no great power nor one difficult of attainment.
|
|