|
[35,0] ΕΝ ΚΕΛΑΙΝΑΙΣ ΤΗΣ ΦΡΥΓΙΑΣ.
| [35,0] THE THIRTY-FIFTH DISCOURSE, DELIVERED IN CELAENAE IN PHRYGIA.
| [35,1] Οὐκ ἐπιδειξόμενος ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, παρῆλθον οὐδὲ ἀργυρίου
παρ´ ὑμῶν δεόμενος οὐδ´ ἔπαινον προσδεχόμενος. ἐπίσταμαι γὰρ
οὔτε αὐτὸς ἱκανῶς παρεσκευασμένος, ὥστε ὑμῖν ἀρέσαι λέγων, οὔτε
ὑμᾶς οὕτως ἔχοντας, ὥστε προσδεῖσθαι τῶν ἐμῶν λόγων. πλεῖστον
δὲ τὸ μεταξὺ τῆς ὑμετέρας βουλήσεως καὶ τῆς ἐμῆς δυνάμεως.
ἐγὼ μὲν γὰρ ἁπλῶς πέφυκα καὶ φαύλως διαλέγεσθαι καὶ οὐδενὸς
ἄμεινον τῶν τυχόντων· ὑμεῖς δὲ θαυμαστῶς καὶ περιττῶς ἐπιθυμεῖτε
ἀκούειν καὶ μόνων ἀνέχεσθε τῶν πάνυ δεινῶν.
| [35,1] GENTLEMEN, I have come before you not to display
my talents as a speaker nor because I want money from
you, or expect your praise. For I know not only that I
myself am not sufficiently well equipped to satisfy
you by my eloquence, but also that your circumstances
are not such as to need my message. Furthermore,
the disparity between what you demand of a
speaker and my own powers is very great. For it is
my nature to talk quite simply and unaffectedly and
in a manner in no wise better than that of any
ordinary person; whereas you are devoted to oratory
to a degree that is remarkable, I may even say
excessive, and you tolerate as speakers only those
who are very clever.
| [35,2] οὐ δὴ τούτου χάριν προῆλθον, ἵνα με θαυμάσητε· οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως
ἂν ἐγὼ θαυμασθείην ὑφ´ ὑμῶν, οὐδὲ ἂν ἀληθέστερα λέγω τῶν
Σιβύλλης ἢ Βάκιδος· ἀλλὰ ἵνα μηδεὶς ὑποβλέπῃ με μηδὲ πυνθάνηται
παρ´ ἑτέρων ὅστις εἰμὶ καὶ ὁπόθεν ἔλθοιμι. νῦν γὰρ ἴσως ὑπονοοῦσιν
εἶναί με τῶν σοφῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα εἰδότων, γελοίῳ
καὶ ἀτόπῳ τεκμηρίῳ χρώμενοι, τῷ κομᾶν. εἰ γὰρ τοῦτο αἴτιον
ὑπῆρχεν ἀρετῆς καὶ σωφροσύνης, οὐδεμιᾶς ἂν ἐδεῖτο μεγάλης οὐδὲ
χαλεπῆς δυνάμεως τὰ τῶν ἀνθρώπων.
| [35,1] Nay, my purpose in coming forward is not to gain
your admiration—for I could not gain that from
you even were I to utter words more truthful than
those of the Sibyl or of Bacis — but rather that no
one may look askance at me or ask others who I am
and whence I came. For at present quite possibly
people suspect that I am one of your wiseacres, one
of your know-it-alls, basing their suspicion upon a
ludicrous and absurd bit of evidence, namely, that
I wear my hair long. For if long hair were accountable
for virtue and sobriety, mankind would need
no great power nor one difficult of attainment.
| | |