[77-78,30] {—} Μὴ γὰρ οὐδὲ εὐσεβὲς ᾖ τὰ τοιαῦτα περὶ
τοῦ μετρίου καὶ πεπαιδευμένου διανοηθῆναί ποτε ἀνδρός. {—Δ.}
Οὐκοῦν εἰ μήτε διὰ δόξαν μήτε διὰ χρήματα μήτε δι´ ἡδονὰς βρώσεων
ἢ πόσεων ἢ μίξεων αὑτὸν ἢ ἄλλον οἴεται μακάριον μηδὲ
ὅλως εἶναί τι τῶν τοιούτων περιμάχητον ἢ τίμιον, οὐκ ἂν διαφέροιτο
περὶ αὐτῶν οὐδ´ ἂν φθονήσειεν οὐδενὶ ἐκείνων, οὐ μᾶλλον
ἢ τῆς ψάμμου τῆς ἐπὶ τοῖς αἰγιαλοῖς ἢ τῶν κυμάτων τοῦ ψόφου
τε καὶ ἤχου τοῖς πρὸς τῇ θαλάττῃ οἰκοῦσιν·
(77-78,31) οὐδ´ εἴ τῳ χρυσίον
αὐτόματον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν κόλπον ἐμπλήσειεν, ὥσπερ τῇ Δανάῃ
δή ποτε λέγουσιν ἐν οἰκήματι χαλκῷ φυλαττομένῃ χρυσίον ἐξαίφνης
ἄνωθεν εἰσρυῆναι {διὰ τὸ κάλλος αὐτῆς}, οὐδὲ εἰ χειμάρρους αὐτῷ
ποθεν ἐπέλθοι χρυσὸν πολὺν καὶ ἄθρουν καταφέρων, ὥσπερ ἰλύν·
καθάπερ οἶμαί φασι Κροίσῳ πρότερον τὸν Πακτωλὸν διὰ μέσων
ἀφικνούμενον Σάρδεων ἕτοιμα χρήματα κομίζειν, πλείω φόρον τε
καὶ δασμὸν ἢ ξύμπασα Φρυγία καὶ Λυδία καὶ Μαίονές τε καὶ
(77-78,32) Μυσοὶ καὶ ξύμπαντες οἱ νεμόμενοι τὴν ἐντὸς Ἅλυος. οὐδέ γε τὸν
λαβόντα παρὰ Κροίσου τὴν δωρεὰν ἐκεῖνον Ἀλκμέωνα ἐζήλωσεν
οὔτε Σόλων οὔτε ἄλλος οὐδεὶς τῶν τότε σοφῶν ἀνδρῶν, ᾧ φασι
τὸν Λυδὸν ἐπιτρέψαι τοὺς θησαυροὺς ἀνοίξαντα φέρειν αὐτὸν
ὁπόσον βούλεται τοῦ χρυσοῦ. καὶ τὸν εἰσελθόντα πάνυ ἀνδρείως
ἐμφορήσασθαι τῆς βασιλικῆς δωρεᾶς, χιτῶνά τε ποδήρη καταζωσάμενον
καὶ τὸν κόλπον ἐμπλήσαντα γυναικεῖον καὶ βαθὺν καὶ τὰ
ὑποδήματα ἐξεπίτηδες μεγάλα καὶ κοῖλα ὑποδησάμενον, τέλος δὲ
τὴν κόμην διαπάσαντα καὶ τὰ γένεια τῷ ψήγματι καὶ τὸ στόμα
ἐμπλήσαντα καὶ τὰς γνάθους ἑκατέρας μόλις ἔξω βαδίζειν, ὥσπερ
αὐλοῦντα τὴν τῆς Σεμέλης ὠδῖνα, γέλωτα καὶ θέαν Κροίσῳ παρέχοντα
καὶ Λυδοῖς.
(77-78,33) καὶ ἦν τότε Ἀλκμέων οὐδεμιᾶς ἄξιος δραχμῆς,
ὡς εἶχεν ἱστάμενος. οὔτε οὖν ἐπὶ τούτοις, ὡς ἔφην, ζηλοτυπήσειεν
ἄν, οὔτε εἴ τινα βλέποι θαυμαζόμενόν τε καὶ ὑμνούμενον
ὑπὸ ἀνθρώπων μυρίων ἢ δισμυρίων, εἰ δὲ βούλει, κροτούμενον
καὶ ταινιούμενον, κορωνιῶντα καὶ γαυριῶντα, καθάπερ ἵππον ἐπὶ
νίκῃ, παραπεμπόμενον ὑπὸ πλειόνων ἢ ὁπόσοι προπέμπουσι τοὺς
νυμφίους· αὐτὸς δὲ ἀδοξότερος μὲν εἴη τῶν πτωχῶν, ἐρημότερος
δὲ τῶν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐρριμμένων, μηδενὸς δὲ ἀξιούμενος παρὰ
μηδενὶ λόγου, καθάπερ Μεγαρέας ποτέ φασι, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι
θεραπεύειν μηδὲ πρὸς χάριν ὁμιλεῖν, ἅτε αὐστηρὸς ὢν τὴν φύσιν
καὶ ἀληθείας φίλος, οὐδὲν ἀποκρυπτόμενος—οὐδὲ οὕτως πείσεται
τὸ τῶν κεραμέων τε καὶ τεκτόνων καὶ ἀοιδῶν οὐδὲ καμφθήσεταί
ποτε δι´ ἔνδειαν ἢ δι´ ἀτιμίαν οὐδὲ μεταβαλεῖ τὸν αὑτοῦ
τρόπον, κόλαξ καὶ γόης ἀντὶ γενναίου καὶ ἀληθοῦς φανείς.
(77-78,34) καίτοι τί ποτε βούλονται τῶν μακαρίων τινὲς θεραπεύεσθαι πρὸς
ἀνθρώπων ἐλευθέρων εἶναι φασκόντων καὶ τοὺς καλουμένους φιλοσόφους
ἐπὶ θύραις αὑτῶν ὁρᾶσθαι ταπεινοὺς καὶ ἀτίμους, {καὶ
μὴ} καθάπερ ἡ Κίρκη ἐβούλετο τὴν οἴκησιν αὐτῆς φυλάττεσθαι
ὑπὸ λεόντων δειλῶν καὶ κατεπτηχότων; οὔκουν οὐδὲ ἐκεῖνοι λέοντες
ὄντες ἐφύλαττον αὐτήν, ἀλλὰ δύστηνοι ἄνθρωποι καὶ ἀνόητοι,
διεφθαρμένοι διὰ τρυφὴν καὶ ἀργίαν.
(77-78,35) οὐκοῦν ὅταν ἴδῃ τις τῶν φιλοσόφων
τινὰ καλουμένων περὶ τὰς αὐλὰς καὶ πρόθυρα σαίνοντα
καὶ ταπεινὸν ἐκείνων ἄξιον ἀναμνησθῆναι τῶν λεόντων,
κυσὶν ὁμοίων πεινῶσι καὶ δειλοῖς, ὠρυομένων ὀξύτατον, ἅτε ὑπὸ
φαρμάκων διεφθαρμένων. ἀλλὰ δή ἐστιν οὐκ οἶδ´ ὁποῖόν τι ἡ
τοιαύτη ἐπιθυμία. μυρίοι μὲν γάρ εἰσιν, οἳ ἑκόντες καὶ πάνυ
προθύμως θεραπεύουσι τοὺς πλουσίους καὶ δυνατοὺς καὶ μεστὰ
πάντα κολάκων ἐστὶ τῶν μετ´ ἐμπειρίας καὶ τέχνης αὐτὸ πραττόντων.
(77-78,36) ὥστε οὐκ ἀπορίᾳ τοῦδε τοῦ χρήματος ζητοῦσι παρὰ τῶν
οὐ πεφυκότων, ἀλλ´ ἔστιν ὅμοιον τοῦτο ἑτέρῳ ἐπιχειρήματι τῶν
σφόδρα ἀκολάστων, οἳ γυναικῶν ἀφθόνων οὐσῶν δι´ ὕβριν καὶ
παρανομίαν ἐπιθυμοῦσιν ἐκ τῶν ἀνδρῶν γυναῖκας σφίσι γενέσθαι
καὶ λαβόντες παῖδας ἐξέτεμον. ὅθεν πολὺ κάκιον καὶ δυστυχέστερον
γένος {εὐνούχων} ἐγένετο, ἀσθενέστερον τοῦ γυναικείου καὶ θηλύτερον.
(77-78,37) ἀλλ´ ὅ γε πρὸς ἀλήθειαν ἀνδρεῖος καὶ μεγαλόφρων
οὐκ ἄν ποτε πάθοι τοιοῦτον οὐδὲν οὐδ´ ἂν πρόοιτο τὴν ἐλευθερίαν
τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν παρρησίαν τιμῆς τινος ἀτίμου χάριν ἢ δυνάμεως
ἢ χρημάτων, οὐδ´ ἂν φθονοῖ τοῖς μεταβαλλομένοις τε καὶ
μεταμφιεννυμένοις ἐπὶ τοιαύταις δωρεαῖς, ἀλλ´ ἡγοῖτ´ ἂν ὁμοίους
τοῖς μεταβάλλουσιν ἐξ ἀνθρώπων εἰς ὄφεις ἢ ἄλλα θηρία· ἐκείνους
μὲν οὐ ζηλῶν οὐδὲ βασκαίνων αὐτοῖς τῆς τρυφῆς, ἀλλὰ τοὐναντίον
ὀλοφυρόμενος καὶ ἐλεῶν, ὅταν ἐπὶ δώροις, ὥσπερ οἱ παῖδες,
ἀποκείρωνται, καὶ ταῦτα τὰς πολιάς·
(77-78,38) αὐτὸς δὲ τὸ καθ´ αὑτὸν
πειράσεται διαφυλάττειν εὐσχημόνως καὶ βεβαίως, μηδέποτε λείπων
τὴν αὑτοῦ τάξιν, ἀρετὴν δὲ καὶ σωφροσύνην τιμῶν ἀεὶ καὶ αὔξων
καὶ πάντας ἐπὶ ταῦτα ἄγων, τὰ μὲν πείθων καὶ παρακαλῶν, τὰ
δὲ λοιδορούμενος καὶ ὀνειδίζων, εἴ τινα δύναιτο ἐξελέσθαι ἀφροσύνης
καὶ φαύλων ἐπιθυμιῶν καὶ ἀκρασίας καὶ τρυφῆς, ἰδίᾳ ἕκαστον
ἀπολαμβάνων καὶ ἀθρόους νουθετῶν, ὁσάκις ἂν καιροῦ
τύχῃ τινός,
ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι,
(77-78,39) μέχρι ἂν οἶμαι διέλθῃ τὸν βίον κηδόμενος ἀνθρώπων, οὐ βοῶν
οὐδὲ ἵππων οὐδὲ καμήλων τε καὶ οἰκημάτων, ὑγιὴς μὲν ἐν λόγοις,
ὑγιὴς δὲ ἐν ἔργοις, ἀβλαβὴς μὲν συνοδοιπόρος ὅτῳ γένοιτο ἢ
σύμπλους, ἀγαθὸς δὲ σύμβολος θύουσι φανείς, οὐ στάσιν
ἐγείρων οὐδὲ πλεονεξίαν οὐδὲ ἔριδας καὶ φθόνους καὶ αἰσχρὰ
κέρδη, σωφροσύνης δὲ ὑπομιμνήσκων καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁμόνοιαν
αὔξων, ἀπληστίαν δὲ καὶ ἀναίδειαν καὶ μαλακίαν ἐξελαύνων
ὅσον δυνατόν, πολὺ τῶν σπονδοφόρων καὶ τῶν κηρύκων τῶν ἐν
τοῖς πολέμοις ἐκεχειρίας κομιζόντων ἱερώτερος.
| [77-78,30] (Interlocuteur) Why, it would perhaps be even impious ever to entertain such thoughts concerning the temperate man of cultivation.
(Dion) Well then, if neither fame nor wealth nor pleasures of eating or drinking or
copulation lead him to regard himself or any one else as fortunate or to suppose that
any such thing at all is worth fighting over or valuable, he would not wrangle over
them or begrudge any one those things any more than he would begrudge those who
dwell near the sea either the sand upon the beaches or the roar and reverberation of
the waves; 31 nay, not even if gold of its own accord were to fall from the sky and fill
the fold of his garment, just as they say that once upon a time, when Danaë was being
closely guarded in a bronze chamber, gold suddenly rained down upon her from
above, drawn by her beauty; nay, not even if a torrent were to come from
somewhere, sweeping down to him a flood of gold in a mass like mud, as, I believe, it
is said that to Croesus in days of old the Pactolus, making its way through the midst
of Sardis, brought ready wealth, a larger revenue and tribute than all Phrygia and
Lydia, yes, and the Maeonians and Mysians and all who occupy the land this side the
Halys River, brought him.
32 Nay, not even the man who received from Croesus that famous gift did either Solon
or any other of the wise men of that day envy, Alcmaeon, whom they say the Lydian
allowed to open his treasuries and (p291) carry off on his own person as much of the
gold as he wished. And yet, so the story runs, he entered in and set to work right
manfully to load himself with the king's bounty, girding about him a long, trailing
tunic and filling its womanish, deep fold and the huge, capacious boots which he had
put on for that express purpose and finally, after sprinkling the gold dust in his hair
and beard and stuffing with it his cheeks and mouth, with difficulty he came walking
out, the very image of a piper piping the birth-pangs of Semelê, thereby presenting a
ludicrous spectacle for Croesus and his Lydians. 33 Moreover, at that moment
Alcmaeon was not worth a single drachma, standing there in that condition.
So, as I was saying, our man of prudence would not be moved to envy, either by these
things or if he were to see a man admired and extolled by ten or twenty thousand
human beings, or, if you please, applauded and bedecked with ribbons, arching his
neck and prancing like a horse exulting in a victory, escorted by more people than the
crowds which escort a bride and groom; on the contrary, he might himself be more
inglorious than the beggars, more destitute than the wretches who lie prostrate in the
streets, held worthy of no consideration at all by anybody — just as they say was true
of the Megarians once on a time — because of his inability to court favour or to be
agreeable in converse, being austere by nature and a friend of truth, making no secret
(p293) of his thoughts; still, not even so will he behave like the potters and joiners and
bards, nor will he ever be warped through want or dishonour or change his own
character, becoming a toady and cheat instead of noble and truthful.
34 And yet why on earth do some of the prosperous wish to be courted by persons who
claim to be free men, and why do they wish the so-called philosophers to be seen at
their doors, humble and unhonoured, just as, so help me, Circê wished her dwelling
to be guarded by lions that were timid and cringing? Nay, it was not even real lions
that guarded her, but wretched, foolish human beings, who had been corrupted by
luxury and idleness. 35 Therefore, whenever any one beholds one of the so-called
philosophers fawning about the courtyards and vestibules and grovelling, it is fitting
to recall those lions of Circê's, which resembled hungry, cowardly curs, howling most
shrilly, since they had been perverted by sorcery.
Nay, to such a desire as I have mentioned I know not what name to give. For there are
thousands who willingly, yes, very eagerly, cultivate the rich and influential, and all
the world is full of flatterers, who ply that calling with both experience and skill.
36 Therefore it is not for lack of this line of goods that men seek to obtain it from
persons of good breeding; rather this is like another enterprise of the very
(p295) dissolute, who, although there are women in abundance, through wantonness
and lawlessness wish to have females produced for them from males, and so they take
boys and emasculate them. And thus a far worse and more unfortunate breed is
created, weaker than the female and more effeminate.
37 But he who in very truth is manly and high-minded would never submit to any such
things, nor would he sacrifice his own liberty and his freedom of speech for the sake
of any dishonourable payment of either power or riches, nor would he envy those who
change their form and apparel for such rewards; on the contrary, he would think such
persons to be comparable to those who change from human beings into snakes or
other animals, not envying them, nor yet carping at them because of their
wantonness, but rather bewailing and pitying them when they, like the boys, with an
eye to gifts have their hair cut off, and grey hair at that! 38 But as for himself, the
man of whom I speak will strive to preserve his individuality in seemly fashion and
with steadfastness, never deserting his post of duty, but always honouring and
promoting virtue and sobriety and trying to lead all men thereto, partly by persuading
and exhorting, partly by abusing and reproaching, in the hope that he may thereby
rescue somebody from folly and from low desires and intemperance and soft living,
taking them aside privately one by one and also admonishing them in groups every
time he finds the opportunity,
(p297) With gentle words at time, at others harsh,
39 until, methinks, he shall have spent his life in caring for human beings, not cattle or
horses or camels and houses, sound in words and sound in deeds, a safe travelling
companion for any one to have on land or sea and a good omen for men to behold
when offering sacrifice, not arousing strife or greed or contentions and jealousies and
base desires for gain, but reminding men of sobriety and righteousness and
promoting concord, but as for insatiate greed and shamelessness and moral
weakness, expelling them as best he can — in short, a person far more sacred than the
bearers of a truce or the heralds who in times of war come bringing an armistice.
|