[77-78,0] ΠΕΡΙ ΦΘΟΝΟΥ.
(77-78,1) {Δ.} Ἆρα διὰ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ἐνομίσθη σοφὸς ἐν τοῖς
Ἕλλησιν Ἡσίοδος καὶ οὐδαμῶς ἀνάξιος ἐκείνης τῆς δόξης, ὡς οὐκ
ἀνθρωπίνῃ τέχνῃ τὰ ποιήματα ποιῶν τε καὶ ᾄδων, ἀλλὰ ταῖς
Μούσαις ἐντυχὼν καὶ μαθητὴς αὐτῶν ἐκείνων γενόμενος; ὅθεν ἐξ
ἀνάγκης ὅ,τι ἐπῄει αὐτῷ πάντα μουσικά τε καὶ σοφὰ ἐφθέγγετο
καὶ οὐδὲν μάταιον, ὧν δῆλον ὅτι καὶ τοῦτο τὸ ἔπος ἐστίν. {—}
Τὸ ποῖον; {Δ.} καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων.
(77-78,2) {—} Πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα φανήσεται τῶν Ἡσιόδου πεποιημένα καλῶς
περί τε ἀνθρώπων καὶ θεᾶν σχεδόν τι καὶ περὶ μειζόνων πραγμάτων
ἢ ὁποῖα τὰ λεχθέντα νῦν· ἀτὰρ οὖν καὶ ταῦτα ἀπεφήνατο
μάλ´ ἀληθῶς τε καὶ ἐμπείρως τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. {—Δ.} Βούλει
οὖν ἐπιμελέστερον σκοπῶμεν αὐτά; {—} Καὶ πῶς ἡμᾶς ἀνέξονται
τοσοῦτος ὄχλος περὶ τοιούτων διαλεγομένους; {—Δ.} Τί δέ; οὐ
σοφὰ καὶ περὶ σοφῶν ἥκουσιν ἀκουσόμενοι; {—} Φαῖεν ἄν, ὥς μοι
δοκοῦσιν. {—Δ.} Ἀλλὰ μὴ τὸν Ἡσίοδον φαῦλον ἡγοῦνται καὶ ὀλίγου
ἄξιον; {—} Οὐδαμῶς. {—Δ.} Ἀλλὰ περὶ φθόνου καὶ ζηλοτυπίας καὶ
τίνες εἰσὶν οἱ πρὸς ἀλλήλους οὕτως ἔχοντες καὶ ἐπὶ τίσιν οὐ χρήσιμον
αὐτοῖς ἀκροᾶσθαι; {—} Πάντων μὲν οὖν χρησιμώτατον. {—}
(77-78,3) {Δ.} Οὐκοῦν χρὴ ἤδη καὶ ἀποπειρᾶσθαι τῶν ἀνδρῶν. φέρε δή, δι´
ἄλλο τί φησι τούτους Ἡσίοδος εἶναι φθονεροὺς καὶ δυσκόλως
ἀλλήλοις ἔχειν ἢ διότι ἧττον ἂν ἐργάζοιτο {τῆς αὐτοῦ τέχνης} ἐκ
τοῦ πράγματος ἕκαστος, ὅτου ἂν τύχῃ πράττων, πολλῶν ὄντων
ὁμοίων; {—} Διὰ τί γὰρ ἄλλο; {—Δ.} Πότερον οὖν κεραμεῖ μὲν λυσιτελεῖ
μηδένα ἄλλον εἶναι κεραμέα ἐν τῇ αὐτῇ πόλει τε καὶ κώμῃ,
μαγείρῳ δὲ τοῦτο οὐ λυσιτελές, ὅπως ἐξῇ αὐτῷ ἀποδίδοσθαι ὁποῖ´ ἂν
ἔχῃ τὰ κρέα τοῖς δεομένοις, ἂν καὶ πάνυ λεπτὸν ἱερεῖον ἢ πρεσβύτερον
τύχῃ πριάμενος;
(77-78,4) {—} Δῆλον ὅτι καὶ μαγείρῳ. {—Δ.} Τί
δέ; βαφεῖ τὴν βαφικὴν ἐργάζεσθαι τέχνην οὐ μόνῳ αὐτῷ ἄμεινον
ἢ μεθ´ ἑτέρων ἀντιτέχνων, ἵνα ὁποιαοῦν ἀποδιδῶται τὰ βάμματα
ταῖς γυναιξίν; ἀγαπήσουσι γὰρ ὠνούμεναι κἂν ὀλίγῳ βελτίω ἢ
ὁποῖα εἰώθασιν αὐταὶ βάπτειν ἐν τοῖς ἀγροῖς ὡς ἔτυχε, καὶ οὐ
ζητήσουσι δευσοποιὰ καὶ ἁλουργῆ. {—} Πῶς γὰρ ζητήσουσι; —
{Δ.} Φέρε, πορνοβοσκῷ δὲ οὐ κερδαλεώτερόν τε καὶ ἄμεινον πρὸς
τὴν ἐμπολὴν μόνον ἔχειν τοῦτο τὸ ὄνειδος καὶ μόνον αὐτὸν ἀκούειν
κακῶς ἢ σὺν ἑτέροις, ὁμοίως μὲν ἐν πόλει τρέφοντα καὶ ἀσκοῦντα
τοιοῦτον θρέμμα, ὁμοίως δὲ εἰς Πυλαίαν καὶ τὰς ἄλλας πανηγύρεις
πορευόμενον καὶ περιάγοντα; {—} Καὶ πάνυ μοι δοκεῖ πορνοβοσκὸς
εὔξασθαι ἂν ἀνδρῶν ὁμοτέχνων πολλὴν ἐρημίαν. {—Δ.}
(77-78,5) Ἆρ´ οὖν καὶ περὶ πάντων ἁπλῶς οὕτως ὑπελάμβανε τῶν τὰς αὐτὰς
ἐργασίας ἐργαζομένων, ὡς βλαβεροὺς ὄντας ἀλλήλοις καὶ ἐμποδὼν
πρὸς τὸν βίον; {—} Περὶ πάντων, ὡς τὸ εἰκός. {—Δ.} Ἀλλ´ οὐκ
ἔπρεπεν οἶμαι καθ´ ἕκαστον ἐπεξιέναι. καὶ γὰρ ἐπ´ ἄλλοις ἔθος
ἐστὶν αὐτῷ περὶ ὅλου τοῦ πράγματος φράζειν ἐφ´ ἑνὸς ἢ δυοῖν·
οἷον ὅταν φῇ μηδ´ ἂν βοῦν ἀπολέσθαι τινὶ ἄνευ τῆς τοῦ γείτονος
πονηρίας, οὐ δήπου φησὶν ὅτι βοῦν μὲν ἀπολέσαι ἂν γείτων πονηρὸς
ἢ ἄλλῳ συγγνοίη, πρόβατον δὲ οὔκ, ἂν {ἀπόλοιτο, ἐὰν} δύνηται
λαθεῖν, οὐδὲ αἶγα τῶν καλῶν, τῶν πολὺ ἀμελγομένων καὶ διδυμοτοκουσῶν·
ἀλλὰ δῆλον ὅτι ὡς πρὸς συνιέντας λέγει τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς ποιήμασιν.
(77-78,6) οὐκοῦν περὶ πάντων αὐτὸν ἑνὶ λόγῳ
φῶμεν ἐν βραχεῖ λέγειν οὕτως τῶν ὁμοτέχνων, ὡς οὔτε φιλούντων
αὑτοὺς οὔτε λυσιτελούντων ἀλλήλοις; {—} Πάνυ μὲν οὖν. {—Δ.} Φέρε
δὴ πρὸς θεῶν, ἡ ναυτικὴ τέχνη ἐστίν, ἢ ἧττόν τι τῆς κεραμευτικῆς
ἢ τῆς μαγειρικῆς τυγχάνοι ἂν τοῦδε τοῦ ὀνόματος; {—} Οὐχ ἧττον
ἴσως. {—Δ.} Ἆρ´ οὖν ἐν νηὶ μεγάλῃ πολλὰ ἱστία ἐχούσῃ καὶ φόρτον
πολὺν καὶ ἀνθρώπων ἐπιβατῶν ὅμιλον εἷς ναύτης καλῶς πράττοι
ἄν, καὶ συμφέροι αὐτῷ μηδένα ἄλλον ἐν τῇ νηὶ πλεῖν μήτε μᾶλλον
αὐτοῦ μήτε ἔλαττον ἐπιστάμενον τὰ ναυτικά· ἂν δὲ πολλοὶ ὦσιν,
ἀσύμφοροι ἀλλήλοις ἔσονται καὶ πρὸς βλάβης, καὶ διὰ τοῦτο ἐν
νηὶ μισοῦσιν ἀλλήλους οἱ πλείονες ναῦται; {—} Τοῦτο μὲν ἕτερον
τὸ τῶν ναυτῶν.
(77-78,7) ἀλλὰ κυβερνήτης γε οἶμαι κυβερνήτην οὐκ ἂν
ἥδοιτο ὁρῶν συμπλέοντα αὑτῷ. {—Δ.} Πότερον ὅταν χειμὼν ἰσχυρὸς
ᾖ καὶ μὴ κατισχύῃ τοῖν πηδαλίοιν ἑκατέρου διὰ γῆρας ἢ διὰ βίαν
τῆς θαλάττης, οὐδὲ τότε φιλεῖ κυβερνήτην ἄλλον οὐδ´ εὔχεται φαίνεσθαι
τὸν διαδεξόμενον, οὐδ´ ὅταν κατακοιμηθῆναι δέηται, πολλὰς
ἐφεξῆς ἀγρυπνῶν νύκτας καὶ ἡμέρας, ἀλλὰ καὶ τότε ὁμοίως μισεῖ
καὶ ζημίαν αὑτοῦ νενόμικεν, εἰ κυβερνήτης ἐν τῇ νηὶ ἕτερός ἐστιν;
{—} Οὐκ ἂν ἴσως τότε μισοῖ· πῶς γάρ; ἀλλ´ ἡμεῖς οὐ περὶ ναυτιλίας
οὐδὲ περὶ τῶν ἐν θαλάττῃ λέγομεν.
(77-78,8) {—Δ.} Εἶεν· οὐκοῦν ὅ
γε ἰατρὸς ἐπὶ γῆς ἰᾶται καὶ τέχνην οὐδὲν ἐλάττονα ἔχει τῶν τεκτόνων.
{—} Τί οὖν δὴ τοῦτο; {—Δ.} Ἆρά γε δοκεῖ σοι βούλεσθαι
μόνος ἂν εἶναι τὴν τέχνην ἐπιστάμενος ἐν πόλει τηλικαύτῃ τὸ
μέγεθος, καὶ ταῦτα πολλῶν νοσούντων; {—} Τί δὲ κωλύει βούλεσθαι
μόνον εἶναι; τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις ἴσως χεῖρον οὐ δυναμένοις
ὑφ´ ἑνὸς ἰατρεύεσθαι· τὸ δέ γε ἐκείνου τιμιώτερον οὕτως. οὐδὲ
γὰρ εἰπεῖν ἔστιν ἡλίκων ἂν καὶ ὅσων μισθῶν τυγχάνοι μόνος ἐν
τοσούτοις νοσοῦσιν ἱκανὸς ὢν ἰᾶσθαι. {—Δ.} Ἀλλ´ οὐ μαινόμενον
ἰατρὸν λέγω σοι.
(77-78,9) {—} Τί δέ; μαινομένου σοι δοκεῖ τὸ ἐπιθυμεῖν
σφόδρα τιμᾶσθαι καὶ πολλὰ χρήματα λαμβάνειν; {—Δ.} Ὅταν γε
αὐτὸς ὑπὸ ληθάργου ἐχόμενος ἢ φρενίτιδι περιπεσὼν χαίρῃ, ὅτι
οὐδένα ἔχει τὸν ἰασόμενον οὐδὲ τὸν δώσοντα μανδραγόραν πιεῖν ἢ
ἄλλο φάρμακον ὑγιεινόν, ἵνα δὴ μόνος ἔχῃ τοὺς ἐν τῇ πόλει μισθούς
τε καὶ τιμάς. εἰ δὲ δὴ σὺν αὐτῷ καὶ τὰ παιδία νοσοῖ καὶ ἡ γυνὴ
καὶ οἱ φίλοι πάντες ἐπισφαλῶς, ἆρα καὶ τότε εὔχοιτ´ ἂν μηθένα
ἄλλον ἰατρὸν εὑρεθῆναι τὸν βοηθήσοντα· ἐὰν δὲ φανῇ τις, κατὰ
τὸν Ἡσίοδον κοτέειν μέλλει καὶ ἐχθρὸν ἡγεῖσθαι τὸν αὑτοῦ σωτῆρα
καὶ τῶν φιλτάτων;
| [77-78,0] The Seventy-seventh/eighth Discourse : On Envy.
1 (Dion) Is it really for these and similar reasons that Hesiod came to be regarded as a
wise man among the Greeks and by no means unworthy of that reputation, as being
one who composed and chanted his poems, not by human art, but because he had
held converse with the Muses and had become a pupil of those very beings? Whence
it inevitably follows that whatever entered his mind he also expressed with both
music and wisdom and in no instance without a purpose, as is clearly illustrated by
the verse I have in mind.
(Interlocuteur) What verse?
(Dion) Both potter at potter doth rage and joiner at joiner.
2 (Interlocuteur) Many other verses of Hesiod's will be seen to have been well expressed about both men and gods, and, I may almost add, about more important matters than the
sort just mentioned; yet here too, no doubt, he has expressed himself very truthfully
as well as with experience of human nature.
(Dion) Shall we, then, consider them more carefully?
(Interlocuteur) Why, how will so large a gathering bear with us if we discuss such matters?
(p263) (Dion) Why not; have they not come to hear wise words and about wise words?
(Interlocuteur) They would say so, it seems to me.
(Dion) But they do not regard Hesiod as commonplace and of small account, do they?
(Interlocuteur) By no means.
(Dion) Well, is it not useful for them to hear about envy and jealousy, and who those are
who are envious and jealous of one another, and for what reasons?
(Interlocuteur) Of course, most useful of all.
3 (Dion) Then it is useful also to test the patience of the gentlemen without delay. Well
now, does Hesiod have any other reason for saying that these men of his are envious
and ill-disposed toward one another than because each would make less profit from
his occupation, whatever that occupation may be, if there were many of a similar
occupation?
(Interlocuteur) Why, what other reason could it be?
(Dion) Then, if it is profitable for a potter that there should be no other potter in the
same city or village, is this not profitable for a butcher, to the end that he may have
the opportunity to sell whatever kind of meat he has to those who need it, even if by
chance he has bought a very lean or oldish carcass?
(Interlocuteur) Evidently it is profitable for a butcher too.
4 (Dion) Well then, is it not preferable for a dyer to ply his trade as a dyer all by himself
rather than in competition with other craftsmen, so that he may be able to sell his
dyes, of whatever quality they may be, to the women? For they will then be satisfied
to buy dyes even slightly better than the kind than they are themselves accustomed to
use for dyeing on their (p265) farms, dyes picked up at random, and they will not
demand fast colours and royal purples.
(Interlocuteur) Of course they will not.
(Dion) Well, how about a brothel-keeper? Is it not more profitable and better with a
view to his earnings that he alone should have this reproach and alone be called vile
names rather than in company with others, alike whether supporting and training
that kind of cattle in the city or taking to the road and dragging his stock about to the
congress at Thermopylae and to the other great festive gatherings as well?
(Interlocuteur) Indeed I am quite sure that the brothel-keeper would pray that fellow artists
might be very scarce.
5 (Dion) Then, was it about all, that is, all who are engaged in the same line of business,
that he was making an assumption so sweeping, believing that all are detrimental to
one another and a hindrance in the gaining of their living?
(Interlocuteur) Yes, he meant all, most likely.
(Dion) Aye, it was not like him, I suppose, to take them up one by one. For certainly in
other matters it is his custom to treat of the whole topic by means of one or two
examples. For instance, when he says that a man would not even lose an ox except for
the depravity of his neighbour, he surely does not mean that, while a bad neighbor
would destroy an ox or condone the crime in others, he would not steal a sheep,
provided he could escape detection, or one of the fine goats which yield abundant
milk and bear twins; nay, manifestly he speaks to those who read (p267) his poems as to
intelligent persons. 6 Are we, then, putting it concisely, to say that the poet, speaking
thus briefly, refers to all who belong to the same craft as not loving one another and
not benefiting one another?
(Interlocuteur) Most assuredly.
(Dion) Well now, in Heaven's name, is seafaring a craft, or would it receive that label in
any degree less than the craft of the potter or of the butcher?
(Interlocuteur) Not less, I suppose.
(Dion) Then in a large ship with many sails and a large cargo and a crowd of passengers
would a single sailor be successful, and would it be to his advantage to have no other
sailor on board, be his knowledge of nautical affairs either greater or less than his
own; and, on the other hand, if there are many of them, will they be detrimental to
one another and harmful, and on that account on a ship do the majority of the sailors
hate each other?
7 (Interlocuteur) This matter of the sailors is a different story. Yet at any rate a pilot, I fancy,
would not enjoy seeing another pilot sailing with him.
(Dion) When there is a violent storm and the pilot cannot control each of his two
rudders because of old age or the violence of the sea, even at such a time does he not
like another pilot or pray that the one to relieve him may make his appearance; or,
again, when he needs to sleep, having been without sleep for many nights and days
opening, even in such circumstances too does he feel the same hatred, and does he
consider it his loss if a second pilot is on board?
(p269) (Interlocuteur) Perhaps he would not hate him then; how could he? Still, we are not
speaking of a sailor's craft or of nautical affairs either.
8 (Dion) Very well. The physician, at any rate, practises his healing art on land and has a
profession not inferior to that of the joiners.
(Interlocuteur) Well, what of that?
(Dion) Do you really suppose he would like to be the only one acquainted with his art in
a city as large as this, particularly if many are ill?
(Interlocuteur) What is to prevent his wishing to be the only one? For though for everybody else the situation may be worse, since they cannot all be treated by a single physician, still
his work is prized more highly under these conditions. Nor can one tell the amount
and the number of the fees he might take in if he, single-handed in the midst of so
many sick, were able to provide treatment.
(Dion) But I am not speaking to you of a physician who is crazy.
9 (Interlocuteur) What! Do you consider it the mark of insanity in a man to wish to be very highly prized and to amass great wealth?
(Dion) Yes, if when he himself is a victim of lethargic fever or has an attack of
inflammation of the brain he is delighted that he has no one to cure him and give him
a potion of mandragora to drink or some other healthful drug, his purpose being,
forsooth, to be the only one to get the fees and honours in the city. But if, then,
besides himself, his children also and his wife and his friends should be ill, all
dangerously ill, would he even then pray that no other physician be found to come to
his rescue; and if (p271) one does make his appearance, is the physician likely, as Hesiod
puts it, to rage and to regard as an enemy his own saviour and the saviour of those
dearest to him?
|