[34,0] ΤΑΡΣΙΚΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ.
(1) Οὐκ ἀγνοῶ μέν, ὦ ἄνδρες Ταρσεῖς, ὅτι νομίζεται καὶ παρ´
ὑμῖν καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις τοὺς πολίτας παριέναι καὶ συμβουλεύειν,
οὐ τοὺς τυχόντας, ἀλλὰ τοὺς γνωρίμους καὶ τοὺς πλουσίους,
ἔτι δὲ τοὺς καλῶς λελειτουργηκότας. οὐ γὰρ εὔλογον ἴσως τῆς
μὲν οὐσίας τῆς τῶν πλουσίων μετέχειν ὑμᾶς τὸ μέρος, τῆς δὲ διανοίας
μὴ ἀπολαύειν, ὁποία ποτ´ ἂν ᾖ. καίτοι κιθαρῳδῶν γε ὁπόταν
ἀκούειν ἐθελήσητε ἢ αὐλητῶν ἢ ἀθλητὰς θεωρεῖν, οὐ καλεῖτε
τοὺς πλουσίους οὐδὲ τοὺς πολίτας, ἀλλὰ τοὺς ἐπισταμένους καὶ
(2) δυναμένους, οὐχ ὑμεῖς μόνον, ἀλλὰ πάντες οἱ τοιοῦτοι. οὐ μὴν
οὐδὲ ἐκεῖνο λανθάνει με, ὅτι τοὺς ἐν τούτῳ τῷ σχήματι σύνηθες
μέν ἐστι τοῖς πολλοῖς Κυνικοὺς καλεῖν· οὐ μόνον δὲ οὐδὲν οἴονται
διαφέρειν αὑτῶν οὐδ´ ἱκανοὺς εἶναι περὶ πραγμάτων σπουδαίων διαλέγεσθαι,
ἀλλὰ τὴν ἀρχὴν οὐδὲ σωφρονεῖν ἡγοῦνται, μαινομένους δέ
τινας ἀνθρώπους καὶ ταλαιπώρους εἶναι. σκώπτειν δὲ καὶ καταγελᾶν
ἔνιοι τούτων ἑτοίμως ἔχουσι καὶ πολλάκις μηδὲ σιγῶσιν ἐπιτρέπειν,
(3) οὐχ ὅπως λεγόντων ἀνέχεσθαι. ἔτι δέ φασιν ὑμᾶς ἐν τῷ
παρόντι καὶ λίαν παρωξύνθαι πρὸς τοὺς φιλοσόφους. καὶ καταρᾶσθαί
γε, οὐ πᾶσιν, ἀλλὰ ἐνίοις αὐτῶν, πάνυ μὲν εὐλαβῶς καὶ
μετρίως τοῦτο ποιοῦντας, ὅτι μὴ κοινῇ κατὰ πάντων ἐβλασφημεῖτε,
εἴ τι οἱ ἐνθάδε ἡμάρτανον, ἐκεῖνο δὲ ἴσως ἀγνοοῦντας, ὅτι,
εἴπερ κατηρᾶσθε, οὐ τοῖς φιλοσόφοις. οὐ γάρ ἐστιν οὐδεὶς φιλόσοφος
τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν, οὐδ´ ἂν τῶν ἀνδριάντων περιίῃ
γυμνότερος. οἱ δὲ δὴ τὴν πατρίδα βλάπτοντες καὶ συνιστάμενοι
κατὰ τῶν πολιτῶν πόρρω που δοκοῦσιν εἶναί μοι τούτου τοῦ ὀνόματος.
(4) τί ποτ´ οὖν ἐλπίσας καὶ τί βουληθεὶς παρελήλυθα τοιοῦτος
ὢν ἐν καιρῷ τοιούτῳ; μανίας γὰρ τοῦτο ἀληθινῆς. ὅτι μηδενὸς
αὐτὸς δέομαι παρ´ ὑμῶν, ἀλλὰ τῆς ὑμετέρας ὠφελείας ἕνεκα
ἐσπούδακα. ἐὰν οὖν μὴ ἀνάσχησθέ μου, δῆλον ὅτι ὑμᾶς αὐτούς,
οὐκ ἐμέ, ζημιώσετε. καίτοι {οὐ} προσήκει γε ὑμῖν, εἴ με ἡγεῖσθε
καὶ τῷ ὄντι μαίνεσθαι, δι´ αὐτὸ τοῦτο ἀκοῦσαι. μὴ γὰρ οἴεσθε
ἀετοὺς μὲν καὶ ἱέρακας προσημαίνειν ἀνθρώποις τὸ δέον, καὶ τὴν
παρὰ τῶν τοιούτων συμβουλὴν πιστὴν εἶναι διὰ τὸ αὐτόματον καὶ
τὸ θεῖον, ἄνδρα δὲ ἀφιγμένον οὕτως καὶ μηδαμόθεν ὑμῖν προσήκοντα
μὴ κατὰ τὸ δαιμόνιον ἥκειν ἐροῦντα καὶ συμβουλεύσοντα.
| [34,0] THE THIRTY-FOURTH, OR SECOND TARSIC DISCOURSE.
(1) I AM well aware, men of Tarsus, that it is customary
both here and elsewhere for citizens to mount the
platform and give advice; not just any citizens, but
those who are prominent and men of wealth, and
particularly those who have honourably performed
their special services toward the state. For it is
not reasonable, if I may say so, that you should have
your share in the possessions of the wealthy but fail
to profit by their intelligence, whatever that may be.
And yet, whenever you wish to listen to harpists or
pipers or to enjoy the sight of athletes, you do
not call upon only men of wealth or your fellow
citizens, but rather upon those who have expert
knowledge and capacity, and this is true not only
of you but of everybody like you.
(2) However, I am well aware also that it is customary
for most people to give the name of Cynic to men who
dress as I do ; and not only do they think Cynics
to be no better than themselves and incompetent
in practical affairs, but they consider them to be not
even of sound mind to begin with, but a crazy,
wretched lot. And some are prone to mock and
ridicule such people, and all too often not even to
endure their silence, much less listen patiently when
they speak.
(3) And furthermore, I hear that at the present moment
you have a special grievance against philosophers,
and indeed that you uttered curses against
them—not as a class, to be sure, but in a few instances,
displaying great reserve and moderation in so doing,
inasmuch as you refrained from cursing philosophers
in general if merely the philosophers in Tarsus
were guilty of some blunder, but possibly failing to
note that, though you cursed indeed, it was not really
at philosophers. For no one is a philosopher who
belongs among the unjust and wicked, not even if
he goes about more naked than statues are.
But those, in truth, who seek to harm their fatherland
and band together against their fellow-citizens
seem to me somewhat far removed from that classification.
(4) Then in what expectation and with what purpose
has a man of my stamp come before you art such a
crisis? For such a step savours of real madness.
I am here because there is nothing which I myself
require of you, while on the contrary I have been
much concerned to be of service to you. If, then,
you refuse to bear with me, clearly it will be your loss
and not my own. Yet is it not fitting, if you believe
that I am really mad, that you should for that very
reason listen to me? For you must not think that
eagles and falcons foretell to mankind what is required
of them and that the counsel derived from
such creatures is trustworthy because of its spontaneity
and its divine inspiration, while refusing to believe
that a man who has come, as I have come, having
no connection with you from any point of view, has
come by divine guidance to address and counsel you.
|