Texte grec :
[71,26] ἐγὼ γοῦν ἓν μόνον ὦ συστρατιῶται δέδοικα (εἰρήσεται γὰρ πᾶσα
πρὸς ὑμᾶς ἡ ἀλήθεια), μὴ ἤτοι αὐτὸς ἑαυτὸν ἀποκτείνῃ, αἰσχυνθεὶς ἐς τὴν
ἡμετέραν ὄψιν ἐλθεῖν, ἢ ἕτερός τις μαθὼν ὅτι τε ἥξω καὶ ὅτι ἐπ´ αὐτὸν ὁρμῶμαι
τοῦτο ποιήσῃ. μέγα γάρ μου ἆθλον καὶ τοῦ πολέμου καὶ
τῆς νίκης, καὶ ἡλίκον οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἔλαβεν, ἀφαιρήσεται.
τί δὲ τοῦτό ἐστιν; ἀδικήσαντα ἄνθρωπον ἀφεῖναι, πρὸς φιλίαν
ὑπερβάντα φίλον μεῖναι, πίστιν καταλύσαντι πιστὸν διαγενέσθαι.
παράδοξα μὲν ἴσως ταῦθ´ ὑμῖν φαίνεται, ἀλλ´ οὐκ ἀπιστεῖν
ὑμᾶς αὐτοῖς δεῖ· οὐ γάρ που καὶ ἁπλῶς πάντα τὰ ἀγαθὰ ἐκ τῶν
ἀνθρώπων ἀπόλωλεν, ἀλλ´ ἔστι καὶ παρ´ ἡμῖν ἔτι τῆς ἀρχαίας ἀρετῆς
λείψανον. ἂν δέ που ἀπιστῇ τις, καὶ διὰ τοῦτο μεῖζόν ἐστί
μοι τὸ ἐπιθύμημα, ἵνα ὃ μηδεὶς ἂν πιστεύσειε γενέσθαι δύνασθαι,
τοῦτο ἴδῃ γενόμενον. ὡς ἔγωγε τοῦτ´ ἂν μόνον ἐκ τῶν παρόντων
κακῶν κερδάναιμι, εἰ δυνηθείην καλῶς θέσθαι τὸ πρᾶγμα καὶ δεῖξαι
πᾶσιν ἀνθρώποις ὅτι καὶ ἐμφυλίοις πολέμοις ἔστιν ὀρθῶς χρήσασθαι".
|
|
Traduction française :
[71,26] Quant à moi, compagnons d'armes, je ne redoute qu'une seule chose (la
vérité tout entière vous sera dite), c'est qu'il ne se donne lui-même la
mort pour s'épargner la confusion de paraître devant nous, ou que quelque
autre le fasse en apprenant que je vais arriver et que je marche contre
lui. Ce serait me ravir un grand avantage que j'attends et de la guerre et
de la victoire, un avantage tel que jamais aucun homme n'en remporta. Quel
est donc cet avantage ? Celui de pardonner une injure, de rester ami
malgré la violation de l'amitié, de rester fidèle malgré un manque à la
fidélité. Ces paroles vous paraissent peut-être extraordinaires, cependant
vous ne devez pas refuser d'y croire ; tous les bons sentiments ne sont
pas morts parmi les hommes, il subsiste encore parmi nous aussi quelques
restes de l'antique vertu. Si l'on refuse de me croire, mon désir n'en est
que plus vif de faire que, ce dont personne ne croit l'accomplissement
possible, on le voie accompli. Les malheurs présents m'auraient du moins
donné un profit, celui de pouvoir arranger honorablement l'affaire et de
montrer à tous qu'il y a moyen de tirer quelque bien même de la guerre civile».
|
|