Texte grec :
[71,23] ταῦτ´ οὖν αὐτῷ διανοουμένῳ ἀγγελία ἦλθε τὸν Μᾶρκον τεθνηκέναι,
οἷά που φιλεῖ τοιαῦτα ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀεὶ θρυλεῖσθαι· καὶ εὐθύς,
οὐκ ἀναμείνας αὐτὴν ἀκριβῶσαι, ἔφεσιν τῆς ἀρχῆς ἐποιήσατο ὡς
καὶ πρὸς τῶν στρατιωτῶν τῶν ἐν τῇ Παννονίᾳ τότε ὄντων προκεχειρισμένος.
καὶ ὁ μέν, εἰ καὶ τὰ μάλιστα μὴ ἐς μακρὰν τἀληθὲς
ἔμαθεν, ὅμως ἐπειδήπερ ἅπαξ ὑπεκεκινήκει οὐ μετεβάλετο, ἀλλὰ
τά τε ἐντὸς τοῦ Ταύρου πάντα διὰ βραχέος προσεποιήσατο καὶ
παρεσκευάζετο ὡς καὶ πολέμῳ τὸ κράτος ἕξων· ὁ δὲ δὴ Μᾶρκος
παρὰ τοῦ Οὐήρου τοῦ τῆς Καππαδοκίας ἄρχοντος τὴν ἐπανάστασιν
αὐτοῦ μαθὼν τέως μὲν συνέκρυπτεν αὐτά, ἐπεὶ δὲ οἱ στρατιῶται
τῇ τε φήμῃ ἰσχυρῶς ἐταράσσοντο καὶ ἐλογοποίουν πολλά, συνεκάλεσεν
αὐτοὺς καὶ ἀνέγνω τοιάδε·
|
|
Traduction française :
[71,23] Pendant que Cassius roulait ce dessein dans son esprit, une nouvelle,
attendu que, dans ces sortes de circonstances, ce sont toujours les bruits
fâcheux qui d'ordinaire se répandent, lui arriva que Marc-Antonin était
mort ; et aussitôt, sans attendre que la chose fût avérée, il aspira à
l'empire, comme s'il eût été auparavant élu par les soldats alors en
Pannonie. Bien qu'il n'eût pas tardé à connaître la vérité, néanmoins,
comme il s'était révolté, il ne changea pas de résolution ; il rangea en
peu de temps sous son obéissance tous les peuples en-deçà du Taurus, et il
se prépara à s'emparer du pouvoir par les armes. Quant à Marc-Antonin,
informé de la révolte par Vérus, gouverneur de la Cappadoce, il cacha un
instant ce qui se passait ; mais, les soldats étant fortement troublés par
les bruits qui se répandaient et en faisant le sujet de nombreux
entretiens, il les convoqua et leur lut ce qui suit :
|
|