Texte grec :
[71,10] προστίθησι δὲ ὁ Δίων ὅτι τοῦ ὄμβρου καταρραγέντος πρῶτον
μὲν ἄνω πάντες ἀνέκυπτον καὶ ἐς τὰ στόματα αὐτὸν ἐδέχοντο,
ἔπειτα οἱ μὲν τὰς ἀσπίδας οἱ δὲ καὶ τὰ κράνη ὑποβάλλοντες αὐτοί
τε χανδὸν ἔσπων καὶ τοῖς ἵπποις πίνειν ἐδίδοσαν, καὶ τῶν βαρβάρων
σφίσιν ἐπιδραμόντων ἔπινόν τε ὁμοῦ καὶ ἐμάχοντο, καὶ ἤδη
γέ τινες τιτρωσκόμενοι τό τε αἷμα περιχεόμενον ἐς τὰ κράνη καὶ
τὸ ὕδωρ ἅμα ἀνερρόφουν. κἂν ἔπαθόν τι δεινὸν ὑπὸ τῶν πολεμίων
ἐπικειμένων αὐτοῖς, περὶ τὸ πίνειν οἱ πλείους ἠσχολημένοι, εἰ μὴ
χάλαζα ἰσχυρὰ καὶ κεραυνοὶ οὐκ ὀλίγοι τοῖς πολεμίοις ἐνέπεσον.
ἦν οὖν ὁρᾶν ἐν τῷ αὐτῷ χωρίῳ ὕδωρ τε ἅμα καὶ πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
φερόμενα· καὶ οἱ μὲν ὑγραίνοντό τε καὶ ἔπινον, οἱ δὲ ἐπυροῦντο
καὶ ἔθνησκον. καὶ οὔτε τῶν Ῥωμαίων τὸ πῦρ ἥπτετο, ἀλλ´
εἴ που καὶ προσέμιξέ σφισιν, εὐθὺς ἐσβέννυτο· οὔτε τοὺς βαρβάρους
ὁ ὑετὸς ὠφέλει, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ μᾶλλον τὴν φλόγα αὐτῶν ὥσπερ
ἔλαιον ἤγειρεν, ὕδωρ τε ὑόμενοι ἐζήτουν. καὶ οἱ μὲν ἑαυτοὺς ἐτίτρωσκον
ὡς καὶ τῷ αἵματι τὸ πῦρ κατασβέσοντες, οἱ δὲ καὶ πρὸς
τοὺς Ῥωμαίους προσέτρεχον ὡς καὶ μόνους σωτήριον ὕδωρ ἔχοντας·
ἠλέησε γοῦν αὐτοὺς καὶ ὁ Μᾶρκος. παρὰ δὲ τῶν στρατιωτῶν
τὸ ἕβδομον αὐτοκράτωρ προσηγορεύθη. καίπερ δὲ οὐκ εἰωθώς,
πρὶν τὴν βουλὴν ψηφίσασθαι, τοιοῦτόν τι προσίεσθαι, ὅμως
ἐδέξατό τε αὐτὸ ὡς καὶ παρὰ θεοῦ λαμβάνων, καὶ τῇ γερουσίᾳ ἐπέστειλεν.
ἡ μέντοι Φαυστῖνα μήτηρ τῶν στρατοπέδων ἐπεκλήθη.
|
|
Traduction française :
[71,10] Dion ajoute que, lorsque la pluie commença à tomber, tout le monde
leva d'abord la tête vers le ciel, et reçut l'eau dans la bouche ;
qu'ensuite, tendant les uns leurs boucliers, les autres leurs casques, ils
avalèrent l'eau la bouche ouverte et donnèrent à boire à leurs chevaux ;
que, chargés alors par les barbares, ils buvaient et combattaient à la
même place ; que plusieurs, étant blessés, avalaient avec l'eau le sang
qui coulait dans leurs casques. Ils eussent sans doute été notablement
incommodés de cette attaque, le plus grand nombre étant occupé à boire,
sans une forte grêle et des foudres nombreuses qui tombèrent sur les
ennemis. On pouvait voir l'eau et le feu se répandre ensemble du haut du
ciel ; les uns étaient rafraîchis et buvaient, les autres brûlaient et
mouraient. Le feu n'atteignait pas les Romains, ou, s'il venait à les
toucher, il s'éteignait aussitôt ; de même que la pluie, au lieu de
soulager les barbares, ne faisait, comme l'huile, qu'exciter davantage la
flamme qui les dévorait, et, bien que trempés par la pluie, ils
cherchaient encore de l'eau. Les uns se blessaient eux-mêmes, comme si
leur sang eût dû éteindre le feu ; les autres accouraient vers les
Romains, comme si, de ce côté seulement, l'eau pouvait leur être
salutaire. Marc-Antonin eut compassion d'eux, et il fut alors proclamé par
les soldats imperator pour la septième fois. Bien qu'il n'eût pas coutume
d'accepter ce titre avant que le sénat le lui eût déféré, il le reçut
néanmoins alors comme venant également d'un dieu, et il en écrivit au
sénat. Quant à Faustine, elle fut appelée Mère du camp.
|
|