HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXIX

ὑπεχώρησε



Texte grec :

[69,22] Ἁδριανὸς δὲ μαγγανείαις μέν τισι καὶ γοητείαις ἐκενοῦτό ποτε τοῦ ὑγροῦ, πάλιν δ´ αὐτοῦ διὰ ταχέος ἐπίμπλατο. ἐπεὶ οὖν πρὸς τὸ χεῖρον ἀεὶ ἐπεδίδου καὶ καθ´ ἑκάστην τρόπον τινὰ ἡμέραν ἀπώλλυτο, ἀποθανεῖν ἐπεθύμησε, καὶ ᾔτει μὲν πολλάκις καὶ φάρμακον καὶ ξίφος, ἐδίδου δὲ οὐδείς. ὡς δ´ οὖν οὐδεὶς αὐτῷ καίτοι χρήματα καὶ ἄδειαν ὑπισχνουμένῳ ὑπήκουε, μετεπέμψατο Μάστορα ἄνδρα βάρβαρον Ἰάζυγα, ᾧ αἰχμαλώτῳ γενομένῳ πρὸς τὰς θήρας διά τε ἰσχὺν καὶ δι´ εὐτολμίαν ἐκέχρητο, καὶ τὰ μὲν ἀπειλῶν αὐτῷ τὰ δὲ ὑπισχνούμενος ἠνάγκασεν αὐτὸν ἐπαγγείλασθαι τὴν σφαγήν. καί τι καὶ χωρίον ὑπὸ τὸν μαστόν, πρὸς Ἑρμογένους τοῦ ἰατροῦ ὑποδειχθέν, χρώματί τινι περιέγραψεν, ὅπως κατ´ αὐτὸ πληγεὶς καιρίαν ἀλύπως τελευτήσῃ. ἐπεὶ δ´ οὐδὲ τοῦτο αὐτῷ προεχώρησεν (ὁ γὰρ Μάστωρ φοβηθεὶς τὸ πρᾶγμα καὶ ἐκπλαγεὶς ὑπεχώρησε), πολλὰ μὲν ἑαυτὸν ἐπὶ τῇ νόσῳ ὠδύρατο πολλὰ δὲ καὶ ἐπὶ τῇ οὐκ ἐξουσίᾳ, ὅτι μὴ οἷός τ´ ἦν ἑαυτὸν ἀναχρήσασθαι, καίτοι τοὺς ἄλλους ἔτι καὶ τότε δυνάμενος· καὶ τέλος τῆς τε ἀκριβείας τῆς κατὰ τὴν δίαιταν ἀπέσχετο, καὶ ταῖς μὴ προσηκούσαις ἐδωδαῖς καὶ ποτοῖς χρώμενος ἐτελεύτησε, λέγων καὶ βοῶν τὸ δημῶδες, ὅτι πολλοὶ ἰατροὶ βασιλέα ἀπώλεσαν.

Traduction française :

[69,22] Adrien, à l'aide de la magie et des enchantements, parvint à épuiser l'eau qui enflait son corps ; mais elle ne tarda pas à le remplir de nouveau. Comme le mal faisait sans cesse des progrès, et que chaque jour, pour ainsi dire, il se sentait périr, il désira la mort : souvent il demandait du poison et une épée ; mais personne ne lui en donnait. Ne trouvant, malgré l'argent et l'impunité qu'il promettait, personne qui lui obéit, il fit appeler un barbare Iazyge, Mastor, captif dont il se servait à la chasse à cause de sa force et de sa hardiesse, et, tant par menaces que par promesses, il le contraignit à lui promettre de le tuer. Il traça un cercle de couleur autour d'une certaine place au-dessous du sein, place qui lui avait été montrée par Hermogène, son médecin, afin de mourir sans douleur en y recevant un coup mortel. Mais ce moyen ne lui ayant pas réussi (Mastor, redoutant l'action qu'il allait commettre, s'enfuit épouvanté), il se répandit en plaintes sur sa maladie et sur le refus qu'on lui faisait, attendu, disait-il, qu'il était dans l'impossibilité de se donner lui-même la mort, bien qu'ayant encore, en ce moment même, le pouvoir de la donner aux autres. Enfin, il cessa d'observer un régime exact, et, faisant usage de mets et de boissons contraires à sa maladie, il mourut en répétant à grands cris ce proverbe populaire : «Le prince est mort d'avoir eu trop de médecins».





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2007