Texte grec :
[69,21] οὕτω μὲν ὁ Ἀντωνῖνος αὐτοκράτωρ ἐγένετο· ἐπεὶ δὲ ἦν ἄπαις
ἀρρένων παίδων, τόν τε Κομμόδου υἱὸν Κόμμοδον ἐσεποίησεν αὐτῷ
καὶ ἔτι πρὸς τούτῳ Μᾶρκον Ἄννιον Οὐῆρον, βουληθεὶς ἐπὶ πλεῖστον
καὶ τοὺς μετὰ ταῦτα αὐταρχήσοντας ἀποδεῖξαι. ἦν δὲ οὗτος ὁ
Ἄννιος {ὁ} Μᾶρκος, ὁ Κατίλιος πρότερον ὀνομαζόμενος, Ἀννίου
Οὐήρου τοῦ τρὶς ὑπατεύσαντος καὶ πολιαρχήσαντος ἔγγονος. καὶ
ἀμφοτέρους μὲν ἐσποιήσασθαι τῷ Ἀντωνίνῳ ἐκέλευε, προετίμησε δὲ
τὸν Οὐῆρον διά τε τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ διὰ τὴν ἡλικίαν, καὶ
ὅτι φύσιν ψυχῆς ἐρρωμενεστάτην ἤδη ὑπέφαινεν· ἀφ´ οὗ καὶ Οὐηρίσσιμον
αὐτόν, πρὸς τὴν τοῦ Ῥωμαϊκοῦ ῥήματος ἔννοιαν κομψευόμενος, ἀπεκάλει.
|
|
Traduction française :
[69,21] Voilà comment Antonin devint empereur : comme il n'avait pas d'enfants
mâles, il adopta Commode, fils de Commode, et, en outre, Marcus Annius
Vérus, voulant désigner pour longtemps les successeurs à l'empire. Ce
Marcus Annius, nommé auparavant Catilius, descendait d'Annius Vérus, qui
avait été trois fois consul et préfet de Rome. Ce fut Adrien qui ordonna à
Antonin de les adopter tous les deux ; mais il préféra Vérus à cause de la
parenté qui l'unissait à lui, à cause de son âge et de la force d'âme
qu'il laissait déjà paraître ; aussi l'appelait-il gracieusement
Vérissimus, au sens de la langue latine.
|
|