Texte grec :
[69,9] Ἁδριανὸς δὲ ἄλλην ἀπ´ ἄλλης διαπορευόμενος ἐπαρχίαν, τάς τε χώρας
καὶ τὰς πόλεις ἐπισκεπτόμενος, καὶ πάντα τὰ φρούρια καὶ τὰ τείχη
περισκοπῶν τὰ μὲν ἐς ἐπικαιροτέρους τόπους μεθίστη, τὰ δὲ ἔπαυε, τὰ δὲ
προσκαθίστατο, αὐτὸς πάντα ἁπλῶς, οὐχ ὅπως τὰ κοινὰ τῶν στρατοπέδων,
ὅπλα λέγω καὶ μηχανὰς καὶ τάφρους καὶ περιβόλους καὶ
χαρακώματα, ἀλλὰ καὶ τὰ ἴδια ἑνὸς ἑκάστου, καὶ τῶν ἐν τῷ τεταγμένῳ
στρατευομένων καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, τοὺς βίους τὰς
οἰκήσεις τοὺς τρόπους, καὶ ἐφορῶν καὶ ἐξετάζων· καὶ πολλά γε ἐς
τὸ ἁβρότερον ἐκδεδιῃτημένα καὶ κατεσκευασμένα καὶ μετερρύθμισε
καὶ μετεσκεύασεν. ἐγύμναζέ τε αὐτοὺς πρὸς πᾶν εἶδος μάχης, καὶ
τοὺς μὲν ἐτίμα τοὺς δὲ ἐνουθέτει, πάντας δὲ ἐδίδασκεν ἃ χρὴ ποιεῖν.
καὶ ὅπως γε καὶ ὁρῶντες αὐτὸν ὠφελοῖντο, σκληρᾷ τε πανταχοῦ
τῇ διαίτῃ ἐχρῆτο, καὶ ἐβάδιζεν ἢ καὶ ἵππευε πάντα, οὐδ´ ἔστιν
ὁπότε εἴτε ὀχήματος τότε γε εἴτε τετρακύκλου ἐπέβη· οὐδὲ τὴν
κεφαλὴν οὐκ ἐν θάλπει, οὐκ ἐν ῥίγει ἐκαλύφθη, ἀλλὰ καὶ ἐν ταῖς
χιόσι ταῖς Κελτικαῖς καὶ ἐν τοῖς καύμασι τοῖς Αἰγυπτιακοῖς γυμνῇ
αὐτῇ περιῄει. συνελόντι τε εἰπεῖν, οὕτω καὶ τῷ ἔργῳ καὶ τοῖς παραγγέλμασι
πᾶν τὸ στρατιωτικὸν δι´ ὅλης τῆς ἀρχῆς ἤσκησε καὶ
κατεκόσμησεν ὥστε καὶ νῦν τὰ τότε ὑπ´ αὐτοῦ ταχθέντα νόμον
σφίσι τῆς στρατείας εἶναι. καὶ διὰ τοῦτο καὶ μάλιστα ἐν εἰρήνῃ
τὸ πλεῖστον πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους διεγένετο· τήν τε γὰρ παρασκευὴν
αὐτοῦ ὁρῶντες, καὶ μήτε τι ἀδικούμενοι καὶ προσέτι καὶ
χρήματα λαμβάνοντες, οὐδὲν ἐνεόχμωσαν. οὕτω γὰρ καλῶς ἤσκητο
τὸ στρατιωτικὸν αὐτῷ ὥστε καὶ τὸ ἱππικὸν τῶν καλουμένων Βατάουων
τὸν Ἴστρον μετὰ τῶν ὅπλων διενήξαντο· ἃ ὁρῶντες οἱ βάρβαροι
τοὺς μὲν Ῥωμαίους κατεπλήττοντο, τρεπόμενοι δὲ ἐπὶ σφᾶς
αὐτοὺς ἐχρῶντο αὐτῷ διαιτητῇ τῶν πρὸς ἀλλήλους διαφορῶν.
|
|
Traduction française :
[69,9] Adrien, parcourant successivement les provinces, examinant les contrées
et les villes, inspectant toutes les forteresses, tous les remparts,
transporta quelques-uns de ces ouvrages dans des endroits plus favorables,
en supprima quelques-uns et en éleva quelques autres, surveillant et
contrôlant lui-même loyalement, non seulement tout ce qui est des légions
en commun, je veux dire les armes, les machines, les fossés, les
retranchements, les palissades, mais encore ce qui se rapportait à chacun
en particulier et des légionnaires et de leurs chefs, c'est-à-dire leur
manière de vivre, leurs habitations et leurs moeurs ; il réforma et
corrigea plusieurs abus, introduits par la mollesse, tant dans leur vie
que dans leur tenue. Il les exerçait à tous les genres de combat,
récompensait les uns, réprimandait les autres et leur enseignait à tous
leurs devoirs. Afin que sa vue servît d'exemple, il suivait partout un
régime sévère ; toujours il allait à pied ou à cheval, sans jamais, dans
cette tournée, être monté en litière ou en char ; jamais, non plus, par le
chaud ou par le froid, il ne se couvrit la tête ; dans les neiges des
Gaules comme sous le soleil brûlant de l'Egypte, il marchait la tête nue.
En un mot, par ses actes et par ses prescriptions, durant tout son règne,
il apporta tant de soin à tout ce qui se rapporte aux exercices et à la
discipline militaires, qu'aujourd'hui encore les règlements faits alors
par lui sont une loi dans l'armée. Aussi fut-il, la plus grande partie de
son règne, en paix avec les peuples étrangers : car, comme ils voyaient
ses préparatifs, comme ils n'étaient pas tourmentés, et qu'en outre, ils
recevaient des libéralités, ils ne tentèrent aucune révolte. Son armée
était si bien exercée que la cavalerie batave traversa, un jour, l'Ister à
la nage avec ses armes. Ce spectacle frappait les barbares d'admiration
pour les Romains, et ils se laissaient gagner au point de prendre Adrien
pour arbitre de leurs différends entre eux.
|
|