Texte grec :
[69,8] ταῦτα περί γε τοῦ τρόπου, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, προείρηκα·
λέξω δὲ καὶ τὰ καθ´ ἕκαστον, ὅσα ἀναγκαῖόν ἐστι μνημονεύεσθαι.
ἐλθὼν γὰρ ἐς τὴν Ῥώμην ἀφῆκε τὰ ὀφειλόμενα τῷ τε βασιλικῷ
καὶ τῷ δημοσίῳ τῷ τῶν Ῥωμαίων, ἑκκαιδεκαετῆ ὁρίσας χρόνον ἀφ´
οὗ τε καὶ μέχρις οὗ τηρηθήσεσθαι τοῦτ´ ἔμελλεν. ἔν τε τοῖς ἑαυτοῦ
γενεθλίοις προῖκα τῷ δήμῳ τὴν θέαν ἀπένειμε καὶ θηρία
πολλὰ ἀπέκτεινεν, ὥστε ἐφάπαξ καὶ λέοντας ἑκατὸν καὶ λεαίνας
ἴσας πεσεῖν, καὶ δῶρα διὰ σφαιρίων καὶ ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ ἐν τῷ
ἱπποδρόμῳ χωρὶς μὲν τοῖς ἀνδράσι χωρὶς δὲ ταῖς γυναιξὶ διέρριψε·
καὶ γὰρ καὶ λοῦσθαι χωρὶς ἀλλήλων αὐτοῖς προσέταξεν.
ἐν μὲν τῷ ἔτει ἐκείνῳ ταῦτά τε ἐγένετο καὶ ὁ Εὐφράτης ὁ φιλόσοφος
ἀπέθανεν ἐθελοντής, ἐπιτρέψαντος αὐτῷ καὶ τοῦ Ἁδριανοῦ
κώνειον καὶ διὰ τὸ γῆρας καὶ διὰ τὴν νόσον πιεῖν.
|
|
Traduction française :
[69,8] Voilà sur les moeurs d'Adrien une sorte de résumé préliminaire : je
vais entrer dans le détail des choses qu'il est nécessaire de rapporter.
Arrivé à Rome, il fit remise des sommes dues tant au fisc qu'au trésor
public, fixant un espace de seize ans en-deçà et au-delà du temps présent
pour l'observation de cette mesure. Il accorda au peuple, le jour
anniversaire de sa naissance, la gratuité des jeux, et il fit tuer un si
grand nombre de bêtes, qu'en une seule fois cent lions et pareil nombre de
lionnes tombèrent sous le fer ; il distribua aussi séparément, au théâtre
et dans le cirque, au moyen de boules, des présents aux hommes et aux
femmes ; car il régla qu'ils auraient des bains séparés.
Voilà ce qui se passa cette année ; de plus, le philosophe Euphrate mourut
de son plein gré, Adrien lui ayant permis de prendre de la ciguë, attendu
son grand âge et sa maladie.
|
|