[69,13] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐν οὐδενὶ αὐτοὺς λόγῳ οἱ Ῥωμαῖοι
ἐποιοῦντο· ἐπεὶ δ´ ἥ τε Ἰουδαία πᾶσα ἐκεκίνητο, καὶ οἱ
ἁπανταχοῦ γῆς Ἰουδαῖοι συνεταράττοντο καὶ συνῄεσαν, καὶ πολλὰ
κακὰ ἐς τοὺς Ῥωμαίους τὰ μὲν λάθρᾳ τὰ δὲ καὶ φανερῶς ἐνεδείκνυντο,
πολλοί τε ἄλλοι καὶ τῶν ἀλλοφύλων ἐπιθυμίᾳ κέρδους
σφίσι συνελαμβάνοντο, καὶ πάσης ὡς εἰπεῖν κινουμένης ἐπὶ τούτῳ
τῆς οἰκουμένης, τότε δὴ τότε τοὺς κρατίστους τῶν στρατηγῶν ὁ
Ἁδριανὸς ἐπ´ αὐτοὺς ἔπεμψεν, ὧν πρῶτος Ἰούλιος Σεουῆρος ὑπῆρχεν,
ἀπὸ Βρεττανίας ἧς ἦρχεν ἐπὶ τοὺς Ἰουδαίους σταλείς. ὃς ἄντικρυς
μὲν οὐδαμόθεν ἐτόλμησε τοῖς ἐναντίοις συμβαλεῖν, τό τε
πλῆθος καὶ τὴν ἀπόγνωσιν αὐτῶν ὁρῶν· ἀπολαμβάνων δ´ ὡς ἑκάστους
πλήθει τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν ὑπάρχων, καὶ τροφῆς ἀπείργων
καὶ κατακλείων, ἠδυνήθη βραδύτερον μὲν ἀκινδυνότερον δὲ κατατρῖψαι
καὶ ἐκτρυχῶσαι καὶ ἐκκόψαι αὐτούς.
| [69,13] Les Romains, tout d'abord, ne firent aucune attention à leur
entreprise; mais, lorsque le mouvement eut envahi toute la Judée, et que
les Juifs se mirent partout à s'agiter et à se réunir, lorsque, en secret
et au grand jour, ils leur eurent causé de grands maux, lorsque beaucoup
d'autres nations étrangères, poussées par l'espérance du gain, eurent
embrassé la cause des rebelles, voyant la terre entière, pour ainsi dire,
profiter de l'occasion pour s'ébranler, alors, mais seulement alors,
Adrien envoya contre eux ses meilleurs généraux, parmi lesquels le premier
fut Julius Sévérus, qu'il manda de la Bretagne, où il commandait, pour lui
confier la guerre contre les Juifs. Celui-ci n'osa nulle part en venir à
un engagement face à face avec des ennemis dont il voyait le nombre et le
désespoir; mais, les attaquant séparément, grâce au nombre de ses soldats
et de ses lieutenants, il parvint, en leur coupant les vivres et en les
enserrant, il parvint, dis-je, lentement, il est vrai, mais sans hasarder
ses troupes, à écraser, à étouffer, à anéantir leur sédition.
|