[69,1] Ἁδριανὸς δὲ ὑπὸ μὲν Τραϊανοῦ οὐκ ἐσεποιήθη· ἦν μὲν γὰρ
πολίτης αὐτοῦ καὶ ἐπετροπεύθη ὑπ´ αὐτοῦ, γένους θ´ οἱ ἐκοινώνει
καὶ ἀδελφιδῆν αὐτοῦ ἐγεγαμήκει, τό τε σύμπαν συνῆν αὐτῷ καὶ
συνδιῃτᾶτο, τῇ τε Συρίᾳ ἐπὶ τῷ Παρθικῷ πολέμῳ προσετάχθη, οὐ
μέντοι οὔτ´ ἄλλο τι ἐξαίρετον παρ´ αὐτοῦ ἔλαβεν οὔθ´ ὕπατος ἐν
πρώτοις ἐγένετο, ἀλλὰ καὶ Καίσαρα αὐτὸν καὶ αὐτοκράτορα τοῦ
Τραϊανοῦ ἄπαιδος μεταλλάξαντος ὅ τε Ἀττιανὸς πολίτης αὐτοῦ ὢν
καὶ ἐπίτροπος γεγονώς, καὶ ἡ Πλωτῖνα ἐξ ἐρωτικῆς φιλίας, πλησίον
τε ὄντα καὶ δύναμιν πολλὴν ἔχοντα ἀπέδειξαν. ὁ γὰρ πατήρ μου
Ἀπρωνιανός, τῆς Κιλικίας ἄρξας, πάντα τὰ κατ´ αὐτὸν ἐμεμαθήκει
σαφῶς, ἔλεγε δὲ τά τε ἄλλα ὡς ἕκαστα, καὶ ὅτι ὁ θάνατος τοῦ
Τραϊανοῦ ἡμέρας τινὰς διὰ τοῦτο συνεκρύφθη ἵν´ ἡ ποίησις προεκφοιτήσοι.
ἐδηλώθη δὲ τοῦτο καὶ ἐκ τῶν πρὸς τὴν βουλὴν γραμμάτων
αὐτοῦ· ταῖς γὰρ ἐπιστολαῖς οὐκ αὐτὸς ἀλλ´ ἡ Πλωτῖνα ὑπέγραψεν,
ὅπερ ἐπ´ οὐδενὸς ἄλλου ἐπεποιήκει.
| [69,1] Adrien ne fut pas adopté par Trajan ; ils étaient du même municipe et
il l'avait eu pour tuteur ; il était même entré dans son alliance et avait
épousé sa nièce ; il était continuellement avec lui et partageait sa vie ;
il eut l'administration de la Syrie dans la guerre contre les Parthes ;
néanmoins, il ne reçut aucun honneur particulier, et ne fut même pas
consul dans les premiers jours de l'année ; mais, Trajan étant mort sans
enfants, Attianus, citoyen du même municipe et son tuteur, ainsi que
Plotine, qui l'aimait, le nommèrent César et Empereur, parce qu'il n'était
pas loin et qu'il commandait une grande armée. Apronianus, mon père, qui
fut gouverneur de la Cilicie, était très bien informé des affaires
d'Adrien ; il m'en a raconté tout le détail, et, entre autres choses, que
la mort de Trajan fut tenue cachée pendant plusieurs jours, afin que la
nouvelle de l'adoption se répandît auparavant dans le public. Une preuve
de cette fraude, c'est que la lettre écrite au sénat sur ce sujet fut
signée, non de Trajan, mais de Plotine, chose qu'elle n'avait fait en
aucun autre cas.
|