Texte grec :
[60,34] ὁ δὲ Κλαύδιος τοῖς ὑπὸ τῆς Ἀγριππίνης δρωμένοις, ὧν γε καὶ
ᾐσθάνετο ἤδη, ἀχθόμενος, καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν Βρεττανικὸν
ἐπιζητῶν, ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῷ ἐπίτηδες ὑπ´ ἐκείνης τὰ πολλὰ γιγνόμενον,
Νέρωνι, οἷα τῷ ἑαυτῆς παιδὶ ἐκ τοῦ προτέρον ἀνδρὸς αὐτῆς
Δομιτίου, πάντα τρόπον περιποιουμένης τὸ κράτος, {καὶ}
ὁπότε ἐντύχοι φιλοφρόνως συγγινόμενος, οὐκ ἤνεγκε τὸ γιγνόμενον,
ἀλλ´ ἐκείνην τε καταλῦσαι καὶ τὸν υἱὸν ἐς τοὺς ἐφήβους ἐσαγαγεῖν
καὶ διάδοχον τῆς ἀρχῆς ἀποδεῖξαι παρεσκευάζετο. μαθοῦσα
δὲ ταῦτα ἡ Ἀγριππῖνα ἐφοβήθη, καὶ αὐτὸν προκαταλαβεῖν
φαρμάκῳ πρίν τι τοιοῦτον πραχθῆναι ἐσπούδασεν. ὡς δὲ ἐκεῖνος
οὐδὲν ὑπό τε τοῦ οἴνου, ὃν πολὺν ἀεί ποτε ἔπινε, καὶ ὑπὸ τῆς
ἄλλης διαίτῃς, ᾗ πάντες ἐπίπαν πρὸς φυλακήν σφων οἱ αὐτοκράτορες
χρῶνται, κακοῦσθαι ἠδύνατο, Λουκοῦστάν τινα φαρμακίδα
περιβόητον ἐπ´ αὐτῷ τούτῳ νέον ἑαλωκυῖαν μετεπέμψατο, καὶ φάρμακόν
τι ἄφυκτον προκατασκευάσασα δι´ αὐτῆς ἔς τινα τῶν καλουμένων
μυκήτων ἐνέβαλε. καὶ αὐτὴ μὲν ἐκ τῶν ἄλλων ἤσθιεν,
ἐκεῖνον δὲ ἐκ τοῦ τὸ φάρμακον ἔχοντος (καὶ γὰρ μέγιστος καὶ κάλλιστος
ἦν) φαγεῖν ἐποίησε. καὶ ὁ μὲν οὕτως ἐπιβουλευθεὶς ἐκ μὲν
τοῦ συμποσίου ὡς καὶ ὑπερκορὴς μέθης σφόδρα ὢν ἐξεκομίσθη,
ὅπερ που καὶ ἄλλοτε πολλάκις ἐγεγόνει, κατεργασθεὶς δὲ τῷ φαρμάκῳ
διά τε τῆς νυκτὸς οὐδὲν οὔτ´ εἰπεῖν οὔτ´ ἀκοῦσαι δυνηθεὶς
μετήλλαξε, τῇ τρίτῃ καὶ δεκάτῃ τοῦ Ὀκτωβρίου, ζήσας ἑξήκοντα
καὶ τρία ἔτη καὶ μῆνας δύο καὶ ἡμέρας τρεῖς καὶ δέκα, αὐταρχήσας δὲ
ἔτη τρία καὶ δέκα καὶ μῆνας ὀκτὼ καὶ ἡμέρας εἴκοσι.
ταῦτα δὲ δὴ ἡ Ἀγριππῖνα ποιῆσαι ἠδυνήθη ὅτι τὸν Νάρκισσον
ἐς Καμπανίαν, προφάσει ὡς καὶ τοῖς ὕδασι τοῖς ἐκεῖ πρὸς
τὴν ποδάγραν χρησόμενον, προαπέπεμψεν, ἐπεὶ παρόντος γε αὐτοῦ
οὐκ ἄν ποτε αὐτὸ ἐδεδράκει· τοιοῦτός τις φύλαξ τοῦ δεσπότου ἦν.
ἐπαπώλετο δὲ καὶ αὐτὸς τῷ Κλαυδίῳ, μέγιστον τῶν τότε ἀνθρώπων
δυνηθείς· μυριάδας τε γὰρ πλείους μυρίων εἶχε, καὶ προσεῖχον
αὐτῷ καὶ πόλεις καὶ βασιλεῖς. καὶ δῆτα καὶ τότε ἀποσφαγήσεσθαι
μέλλων λαμπρὸν ἔργον διεπράξατο· τὰ γὰρ γράμματα τοῦ
Κλαυδίου, ὅσα ἀπόρρητα κατά τε τῆς Ἀγριππίνης καὶ κατὰ ἄλλων
τινῶν, οἷα τὰς ἐπιστολὰς αὐτοῦ διοικῶν, εἶχε, πάντα προκατέκαυσεν.
|
|
Traduction française :
[60,34] Claude, irrité des menées d'Agrippine, dont il
commençait à s'apercevoir, et cherchant son fils Britannicus
qu'elle avait soin de soustraire la plupart du
temps à ses yeux, en même temps qu'elle faisait tout pour
assurer l'empire à l'enfant qu'elle avait eu de Domitius
son premier mari, ne voulut plus supporter cette conduite;
il s'apprêta à renverser Agrippine et à nommer
son fils successeur à l'empire. Quand Agrippine fut instruite
de ces projets de Claude, elle fut saisie de crainte
et résolut de le prévenir par le poison. Mais, comme le
vin qu'il prenait toujours en grande quantité, et les autres
précautions dont usent les empereurs pour conserver
leur vie, empêchaient qu'il pût en ressentir aucune
atteinte, elle envoya chercher Lucuste, empoisonneuse
fameuse, et prépara, avec son assistance, un poison sans
remède qu'elle mit dans ce qu'on appelle un champignon.
Elle mangea ensuite elle-même des autres champignons,
et fit manger à Claude celui qui était empoisonné (c'était
aussi le plus gros et le plus beau). Quand il eut été
surpris de la sorte, on l'emporta hors de table, comme
si, ce qui lui était mainte autre fois arrivé, il eût été
gorgé outre mesure par l'excès de l'ivresse; et, la nuit,
il mourut sans avoir pu retrouver ni la parole ni l'ouïe,
le 13 octobre, après une vie de soixante-trois ans et un
règne de treize, plus huit mois et vingt jours. Agrippine
réussit dans ces entreprises, parce qu'elle avait envoyé
en avant Narcisse dans la Campanie, sous prétexte d'y
prendre les eaux pour se guérir de la goutte; car, s'il
eût été présent, jamais elle n'en serait venue à bout,
tant était grande la vigilance avec laquelle il veillait sur
son maître. La mort de Claude fut incontinent suivie de
celle de Narcisse, qui s'était rendu l'homme le plus puissant
de son siècle. Il possédait une fortune de plus de
mille fois dix mille drachmes, et avait des liaisons
étroites avec des villes et avec des rois. Sur le point de
mourir, il fit une belle action : il brûla tous les écrits
secrets de Claude contre Agrippine et contre d'autres
personnes qu'il avait en sa possession comme secrétaire
du prince.
|
|