Texte grec :
[60,30] ἐν δὲ τῇ Βρεττανίᾳ περιστοιχισθέντος τοῦ Οὐεσπασιανοῦ ὑπὸ
τῶν βαρβάρων ποτὲ καὶ κινδυνεύοντος φθαρῆναι, ὁ Τίτος ὁ υἱὸς
αὐτοῦ περὶ τῷ πατρὶ δείσας τήν τε περίσχεσιν αὐτῶν παραλόγῳ
τόλμῃ διέρρηξε, κἀκ τούτου φεύγοντάς σφας ἐπιδιώξας ἔφθειρεν.
ὁ δὲ Πλαύτιος ἀπὸ τοῦ Βρεττανικοῦ πολέμου, ὡς καὶ καλῶς αὐτὸν
χειρίσας καὶ κατορθώσας, καὶ ἐπῃνέθη ὑπὸ τοῦ Κλαυδίου καὶ ἐθριάμβευσε.
ὅτι κατὰ τὴν ὁπλομαχίαν πολλοὶ καὶ τῶν ξένων ἀπελευθέρων
καὶ οἱ αἰχμάλωτοι οἱ Βρεττανοὶ ἐμαχέσαντο· καὶ πολλοὺς ὅσους
καὶ ἐν τούτῳ τῷ εἴδει τῆς θέας ἀνήλισκε, καὶ ἐπ´ αὐτῷ ἐσεμνύνετο.
Γναῖος δὲ Δομίτιος Κορβούλων ἐν τῇ Κελτικῇ στρατηγῶν τά
τε στρατεύματα συνεκρότησε, καὶ τῶν βαρβάρων ἄλλους τε καὶ
οὓς ἐκάλουν Καύχους ἐκάκωσε. καὶ αὐτὸν ἐν τῇ πολεμίᾳ ὄντα ὁ
Κλαύδιος ἀνεκάλεσε· τήν τε γὰρ ἀρετὴν αὐτοῦ καὶ τὴν ἄσκησιν
μαθὼν οὐκ ἐπέτρεψεν αὐτῷ ἐπὶ πλέον αὐξηθῆναι. πυθόμενος δὲ
τοῦτο ὁ Κορβούλων ἐπανῆλθε, τοσοῦτον μόνον ἀναβοήσας "ὦ μακάριοι
οἱ πάλαι ποτὲ στρατηγήσαντες" ἐς δήλωσιν ὅτι τοῖς μὲν
ἀκινδύνως ἀνδραγαθίζεσθαι ἐξῆν, αὐτὸς δ´ ὑπὸ τοῦ αὐτοκράτορος
διὰ τὸν φθόνον ἐνεποδίσθη. τῶν μέντοι ἐπινικίων καὶ ὣς ἔτυχε.
πιστευθεὶς δὲ πάλιν τὸ στράτευμα καὶ οὐδὲν ἧττον ἤσκει αὐτό,
καὶ ἐπειδή γε εἰρήνουν, διετάφρευσε δι´ αὐτῶν πᾶν τὸ μεταξὺ τοῦ
τε Ῥήνου καὶ τοῦ Μόσου, σταδίους ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μάλιστα,
ἵνα μὴ οἱ ποταμοὶ ἐν τῇ τοῦ ὠκεανοῦ πλημμυρίδι ἀναρρέοντες πελαγίζωσιν.
|
|
Traduction française :
[60,30] En Bretagne, cependant, Vespasien ayant été
enfermé par les barbares et courant risque d'y périr,
son fils, saisi de crainte pour son père, rompit le
cercle ennemi par une hardiesse extraordinaire, et tailla
en pièces les fuyards. Plautius, pour sa belle conduite
et ses succès dans la guerre de Bretagne, obtint de
Claude des éloges et le triomphe. {Dans le combat de
gladiateurs, on mit aux prises plusieurs affranchis étrangers
et les captifs bretons; un grand nombre fut moissonné
dans cette sorte de spectacle, et Claude s'en fit
gloire.} Cn. Domitius Corbulon, qui commandait en Germanie,
rassembla ses troupes et incommoda, entre autres
barbares, le peuple appelé les Cauques. Il était sur la
terre ennemie, lorsqu'il fut rappelé par Claude; instruit
de sa valeur et de la discipline qu'il appliquait, le prince
ne lui permit pas de grandir davantage. Informé de cet
ordre, Corbulon revint sur ses pas, en se contentant
de s'écrier : « Heureux les généraux d'autrefois ! » pour
montrer qu'on pouvait alors sans danger être vaillant,
au lieu que, lui, il trouvait un obstacle dans la jalousie
de l'empereur. Malgré cela cependant il obtint les ornements
du triomphe. Replacé à la tête de ses troupes,
il n'en continua pas moins l'application de la même discipline,
et, comme on était en paix, il les occupa à
creuser, dans tout l'espace compris entre le Rhin et la
Meuse, cent soixante-douze stades environ, un canal
destiné à empêcher que le reflux de l'Océan, faisant
remonter ces fleuves, inondât le pays.
|
|