Texte grec :
[60,23] μετὰ δὲ ταῦτα, Γαΐου τε Κρίσπου τὸ δεύτερον καὶ Τίτου Στατιλίου
ὑπατευόντων, ἦλθέ τε ἐς τὴν Ῥώμην ὁ Κλαύδιος ἓξ μῆνας ἀποδημήσας, ἀφ´
ὧν ἑκκαίδεκα μόνας ἐν τῇ Βρεττανίᾳ ἡμέρας ἐποίησε, καὶ τὰ νικητήρια
ἔπεμψε, τά τε ἄλλα κατὰ τὸ νομιζόμενον πράξας καὶ τοὺς
ἀναβασμοὺς τοὺς ἐν τῷ Καπιτωλίῳ τοῖς γόνασιν ἀναβάς, ἀναφερόντων
αὐτὸν τῶν γαμβρῶν ἑκατέρωθεν. ἔνειμε δὲ τοῖς μὲν βουλευταῖς
τοῖς συνεξετασθεῖσίν οἱ τὰς ἐπινικίους τιμάς, οὐχ ὅτι τοῖς
ὑπατευκόσιν, - - - ὅπερ καὶ ἄλλως ἀφθονώτατα
καὶ ἐπὶ τοῖς ἐλαχίστοις ἐποίει, Ῥουφρίῳ δὲ δὴ Πωλίωνι τῷ
ἐπάρχῳ εἰκόνα καὶ ἕδραν ἐν τῷ βουλευτικῷ, ὁσάκις ἂν ἐς τὸ συνέδριον
αὐτῷ συνεσίῃ· καὶ ἵνα γε μὴ καινοτομεῖν τι δόξῃ, ἔφη
καὶ τὸν Αὔγουστον ἐπὶ Οὐαλερίου τινὸς Λίγυος τοῦτο πεποιηκέναι.
τόν τε Λάκωνα τὸν πρότερον μὲν τῶν νυκτοφυλάκων ἄρξαντα,
τότε δὲ τῶν Γαλατῶν ἐπιτροπεύοντα, τῷ τε αὐτῷ τούτῳ
καὶ προσέτι ταῖς τῶν ὑπατευκότων τιμαῖς ἐσέμνυνε. διατελέσας
δὲ ταῦτα τὴν πανήγυριν τὴν τῶν νικητηρίων ἐποίησεν, ὑπάτου
τινὰ ἐξουσίαν ἐς αὐτὴν λαβών. ἐγίγνετο δὲ ἐν τοῖς δύο ἅμα θεάτροις·
καὶ πολλάκις αὐτὸς μὲν ἀπελείπετο τῆς θέας, ἕτεροι δὲ
ἀντ´ αὐτοῦ ἐπετέλουν αὐτήν. τῶν δὲ δὴ ἵππων ἐπήγγειλε μὲν
ἁμίλλας ὅσας ἂν ἡμέρα ἐνδέξηται, οὐ μέντοι καὶ πλείους τῶν δέκα
ἐγένοντο· ἄρκτοι τε γὰρ μεταξὺ τοῦ δρόμου αὐτῶν ἐσφάγησαν καὶ
ἀθληταὶ ἠγωνίσαντο, πυρρίχην τε Ἀσιανοὶ παῖδες μετάπεμπτοι
ὠρχήσαντο. καὶ ἄλλην δέ τινα πανήγυριν, ἐπὶ τῇ νίκῃ καὶ αὐτήν, οἱ περὶ
τὴν σκηνὴν τεχνῖται, συγχωρηθέν σφισιν ὑπὸ τῆς βουλῆς, ἐποίησαν.
ταῦτα μὲν δὴ διὰ τὰ Βρεττανικὰ ἐπράχθη, καὶ ἵνα γε καὶ
ἄλλοι ῥᾷον ἐς ὁμολογίαν ἴωσιν, ἐψηφίσθη τὰς συμβάσεις ἁπάσας,
ὅσας ἂν ὁ Κλαύδιος ἢ καὶ οἱ ἀντιστράτηγοι αὐτοῦ πρός τινας
ποιήσωνται, κυρίας ὡς καὶ πρὸς τὴν βουλὴν τόν τε δῆμον εἶναι.
|
|
Traduction française :
[60,23] C'est ainsi que certaines parties de la Bretagne
furent alors soumises; à la suite de cette conquête, sous
le second consulat de C. Crispus et le premier de T. Statilius,
Claude rentra dans Rome après une absence de six
mois, sur lesquels il n'avait passé que seize jours en Bretagne,
et célébra un triomphe où, entre autres prescriptions
de la loi qu'il accomplit, il monta à genoux les degrés
du Capitole, soutenu sous les deux bras par ses gendres.
Il accorda les ornements triomphaux à tous les
sénateurs qui l'avaient accompagné dans son expédition,
et non pas seulement aux consulaires, faveur que, du
reste, il prodiguait à tort et à travers même pour les
moindres choses; une statue et un siége parmi les sénateurs
à Rubrius Pollion, préfet du prétoire, toutes les
fois qu'il l'accompagnerait dans le sénat; et, pour ne
paraître introduire aucune nouveauté, il allégua qu'Auguste
en avait fait autant à l'égard d'un certain Valérius
Ligur. Lacon, autrefois chef des Vigiles, en ce moment
gouverneur de la Gaule, reçut le même honneur et, de
plus, fut décoré des ornements consulaires. Après cela,
Claude célébra les jeux triomphaux, et pour cela il
recut le pouvoir consulaire. Ces jeux eurent lieu sur les
deux théâtres à la fois : souvent il quitta le spectacle, et
d'autres y présidèrent à sa place. Il promit autant de
courses de chevaux qu'il pourrait y en avoir dans le
jour, néanmoins il n'y en eut pas plus de dix : car, dans
l'intervalle des courses, on égorgea des ours et on fit
combattre des athlètes; des enfants, venus d'Asie, dansèrent
la pyrrhique. Les artistes dramatiques donnèrent
aussi, avec la permission du sénat, d'autres jeux, célébrés
également à l'occasion de la victoire de l'empereur.
Voilà ce qui eut lieu pour les affaires de Bretagne, et,
pour faciliter la soumission du reste du pays, on décréta
que toutes les conventions faites par Claude et toutes
celles que feraient ses lieutenants avec quelqu'un de ces
peuples seraient valables comme faites avec le sénat et le peuple.
|
|