Texte grec :
[60,21] διά τε οὖν τοῦτο, καὶ ὅτι καὶ τοῦ Τογοδούμνου φθαρέντος οἱ
Βρεττανοὶ οὐχ ὅσον ἐνέδοσαν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον πρὸς τὴν τιμωρίαν
αὐτοῦ ἐπισυνέστησαν, φοβηθεὶς ὁ Πλαύτιος οὐκέτι περαιτέρω προεχώρησεν,
ἀλλ´ αὐτός τε τὰ παρόντα διὰ φυλακῆς ἐποιήσατο καὶ
τὸν Κλαύδιον μετεπέμψατο· εἴρητο γὰρ αὐτῷ, εἴ τι βιαιότερον
γίγνοιτο, τοῦτο ποιῆσαι, καὶ παρασκευή γε ἐπὶ τῇ στρατείᾳ πολλὴ
τῶν τε ἄλλων καὶ ἐλεφάντων προσυνείλεκτο. ἐλθούσης δὲ τῆς
ἀγγελίας ὁ Κλαύδιος τὰ μὲν οἴκοι τῷ Οὐιτελλίῳ τῷ Λουκίῳ τῷ
συνάρχοντι τά τε ἄλλα καὶ τοὺς στρατιώτας ἐνεχείρισε (καὶ γὰρ
ἐξ ἴσου αὐτὸν ἑαυτῷ ἑξάμηνον ὅλον ὑπατεῦσαι ἐποίησεν), αὐτὸς
δὲ ἐξεστρατεύσατο. καὶ καταπλεύσας ἐς τὰ Ὤστια ἐκεῖθεν ἐς
Μασσαλίαν παρεκομίσθη, κἀντεῦθεν τὰ μὲν πεζῇ τὰ δὲ καὶ διὰ
τῶν ποταμῶν πορευόμενος πρός τε τὸν ὠκεανὸν ἀφίκετο, καὶ περαιωθεὶς
ἐς τὴν Βρεττανίαν συνέμιξε τοῖς στρατοπέδοις πρὸς τῷ
Ταμέσᾳ ἀναμένουσιν αὐτόν. καὶ παραλαβών σφας ἐκεῖνόν τε
ἐπιδιέβη, καὶ τοῖς βαρβάροις πρὸς τὴν ἔφοδον αὐτοῦ συνεστραμμένοις
ἐς χεῖρας ἐλθὼν μάχῃ τε ἐνίκησε καὶ τὸ Καμουλόδουνον
τὸ τοῦ Κυνοβελλίνου βασίλειον εἷλε. κἀκ τούτου συχνοὺς τοὺς
μὲν ὁμολογίᾳ τοὺς δὲ καὶ βίᾳ προσαγαγόμενος αὐτοκράτωρ πολλάκις
ἐπωνομάσθη παρὰ τὰ πάτρια (οὐ γὰρ ἔστιν ἑνὶ οὐδενὶ
πλέον ἢ ἅπαξ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πολέμου τὴν ἐπίκλησιν ταύτην λαβεῖν),
καὶ τὰ ὅπλα αὐτῶν ἀφελόμενος ἐκείνους μὲν τῷ Πλαυτίῳ προσέταξεν,
ἐντειλάμενός οἱ καὶ τὰ λοιπὰ προσκαταστρέψασθαι, αὐτὸς
δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείχθη, τὴν ἀγγελίαν τῆς νίκης διὰ τῶν γαμβρῶν,
τοῦ τε Μάγνου καὶ τοῦ Σιλανοῦ, προπέμψας.
|
|
Traduction française :
[60,21] Cette perte, jointe à ce que, malgré la mort de
Togodumnus, les Bretons, loin de céder, ne s'en soulevaient
qu'avec plus d'ardeur de toute part pour le venger,
ayant inspiré des craintes à Plautius, il ne s'avança
pas plus loin, il se contenta de veiller sur les parties
conquises et manda Claude ; car il lui avait été prescrit
d'agir ainsi, s'il survenait quelque accident ; entre autres
ressources préparées en abondance pour cette expédition,
on avait réuni des éléphants. Quand la nouvelle
parvint à Claude, il remit les affaires intérieures et même
les soldats à L. Vitellius, son collègue (il lui avait donné
le consulat pour six mois entiers, sur le pied d'égalité
avec lui), et partit lui-même pour la guerre. S'embarquant
pour Ostie, il gagna Marseille, et de là, voyageant
tantôt par terre, tantôt sur les fleuves, il parvint à
l'Océan, d'où, passant en Bretagne, il rejoignit, sur les
bords de la Tamise, son armée qui l'attendait. A sa tête,
il passa le fleuve, et, engageant l'action avec ceux qui
avaient pris les armes en masse à son approche, il les
vainquit en bataille rangée et se rendit maître de Camulodunum,
résidence du roi Cynobellinus. Ayant, à la suite
de ce succès, réduit, les uns par composition, les autres
par force, un grand nombre de peuples sous sa puissance,
il fut, contre les usages des ancêtres, proclamé
plusieurs fois imperator (il n'est, en effet, permis à personne
de prendre ce titre plus d'une fois pour la même
guerre) ; il enleva les armes à ces peuples dont le gouvernement
fut par lui confié à Plautius, avec ordre d'achever
la soumission du reste du pays. Puis il se hâta de retourner
lui-même à Rome, où il fit apporter d'avance la nouvelle
de sa victoire par ses gendres Magnus et Silanus.
|
|