Texte grec :
[60,20] ὁ οὖν Πλαύτιος πολλὰ μὲν πράγματα ἀναζητῶν σφας ἔσχεν,
ἐπεὶ δὲ εὗρέ ποτε (ἦσαν δὲ οὐκ αὐτόνομοι ἀλλ´ ἄλλοι ἄλλοις βασιλεῦσι
προστεταγμένοι), πρῶτον μὲν Καράτακον ἔπειτα Τογόδουμνον, Κυνοβελλίνου
παῖδας, ἐνίκησεν· αὐτὸς γὰρ ἐτεθνήκει. φυγόντων δὲ ἐκείνων προσεποιήσατο
ὁμολογίᾳ μέρος τι τῶν Βοδούννων, ὧν ἐπῆρχον Κατουελλανοὶ
ὄντες, κἀνταῦθα φρουρὰν καταλιπὼν πρόσω ᾔει. ὡς δ´
ἐπὶ ποταμῷ τινι ἐγένοντο ὃν οὐκ ᾤοντο οἱ βάρβαροι δυνήσεσθαι
τοὺς Ῥωμαίους ἄνευ γεφύρας διαβῆναι, καὶ διὰ τοῦτ´ ἀμελέστερόν
πως ἐπὶ τῆς ὄχθης αὐτοῦ τῆς κατ´ ἀντιπέραν ηὐλίζοντο, πέμπει Κελτούς,
οἷς ἔθος ἦν καὶ διὰ τῶν ῥοωδεστάτων ῥᾳδίως αὐτοῖς ὅπλοις
διανήχεσθαι. καὶ ἐπειδὴ ἐκεῖνοι παρὰ δόξαν τοῖς ἐναντίοις προσπεσόντες
τῶν μὲν ἀνδρῶν οὐδένα ἔβαλλον, τοὺς δ´ ἵππους τοὺς τὰ
ἅρματα αὐτῶν ἄγοντας ἐτίτρωσκον, κἀκ τούτου ταραττομένων
σφῶν οὐδ´ οἱ ἐπιβάται ἀσφαλεῖς εἶναι ἐδύναντο, ἐπιδιέπεμψε τόν
τε Οὐεσπασιανὸν τὸν Φλάουιον τὸν καὶ τὴν αὐτοκράτορα μετὰ
ταῦτα ἀρχὴν λαβόντα, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Σαβῖνον ὑποστρατηγοῦντά
οἱ· καὶ οὕτω διελθόντες πῃ καὶ ἐκεῖνοι τὸν ποταμὸν
συχνοὺς τῶν βαρβάρων μὴ προσδεχομένους ἀπέκτειναν. οὐ μέντοι
οἱ λοιποὶ ἔφυγον, ἀλλὰ τῆς ὑστεραίας αὖθις συμβαλόντες σφίσιν
ἀγχώμαλα ἠγωνίσαντο, πρὶν δὴ Γναῖος Ὁσίδιος Γέτας κινδυνεύσας
ἁλῶναι, ἔπειθ´ οὕτως αὐτῶν ἐκράτησεν ὥστε καὶ τιμὰς
ἐπινικίους, καίπερ οὐχ ὑπατευκώς, λαβεῖν. ἀναχωρησάντων δὲ
ἐντεῦθεν τῶν Βρεττανῶν ἐπὶ τὸν Ταμέσαν ποταμόν, καθ´ ὃ ἔς
τε τὸν ὠκεανὸν ἐκβάλλει πλημμύροντός τε αὐτοῦ λιμνάζει, καὶ
ῥᾳδίως αὐτὸν διαβάντων ἅτε καὶ τὰ στέριφα τά τε εὔπορα τοῦ
χωρίου ἀκριβῶς εἰδότων, οἱ Ῥωμαῖοι ἐπακολουθήσαντές σφισι
ταύτῃ μὲν ἐσφάλησαν, διανηξαμένων δ´ αὖθις τῶν Κελτῶν, καί
τινων ἑτέρων διὰ γεφύρας ὀλίγον ἄνω διελθόντων, πολλαχόθεν
τε ἅμα αὐτοῖς προσέμιξαν καὶ πολλοὺς αὐτῶν κατέκοψαν, τούς
τε λοιποὺς ἀπερισκέπτως ἐπιδιώκοντες ἔς τε ἕλη δυσδιέξοδα ἐσέπεσον
καὶ συχνοὺς ἀπέβαλον.
|
|
Traduction française :
[60,20] Plautius eut donc beaucoup de peine à leur recherche ;
puis, quand il les eut enfin trouvés (les Bretons
n'étaient pàs indépendants, mais soumis à divers rois), il
vainquit d'abord Cataratacus, et puis Togodumnus, tous
deux fils de Cynobellinus, car Cynobellinus lui-même
était mort. Leur fuite lui procura la soumission d'une
partie des Boduni qui obéissaient aux Catuellani; et, après
y avoir laissé garnison, il poussa plus loin. Quand on
fut arrivé à un fleuve que les barbares croyaient les Romains
incapables de passer autrement que sur un pont,
et sur la rive opposée duquel ils étaient, pour cette
raison, campés sans précaution, Plautius détacha les
Celtes, habitués à traverser facilement à la nage, avec
leurs armes, les courants les plus rapides. Ceux-ci, fondant
sur les ennemis qui ne s'y attendaient pas, au lieu
de frapper les hommes, blessèrent les chevaux qui traînaient
les chars, et, portant ainsi le désordre dans leurs
rangs, ils enlevèrent toute espèce de sureté à ceux qui les
montaient; Plautius envoya en outre Flavius Vespasien
qui, plus tard, fut empereur, avec son frère Sabinus,
placé sous ses ordres : ceux-ci, ayant également passé le
fleuve, firent un grand carnage parmi les barbares pris
ainsi à l'improviste. Le reste, néanmoins, loin de prendre
la fuite, engagea de nouveau, le lendemain, une
lutte dont le succès fut balancé, jusqu'au moment où
Cn. Hosidius Géta, qui avait failli être pris auparavant,
les vainquit si complétement qu'il reçut les ornements du
triomphe, bien qu'il n'eut pas été consul. Les Bretons
s'étant de là portés vers la Tamise, à l'endroit où elle se
jette dans l'Océan et forme port à son embouchure, et
ayant passé le fleuve sans difficulté, grâce à leur grande
connaissance des endroits fermes et praticables, les Romains
en les poursuivant éprouvèrent là un échec; mais
les Celtes, traversant une seconde fois le fleuve à la nage,
et d'autres corps de troupes passant par un pont situé un
peu au-dessus de l'ennemi, fondirent sur lui de plusieurs
côtés à la fois et en firent un grand carnage; puis, poursuivant
le reste sans précaution, ils tombèrent dans des marais
inextricables, où ils perdirent beaucoup de monde.
|
|