Texte grec :
[60,19] ἐν μὲν δὴ τῇ πόλει ταῦτ´ ἐγίγνετο, κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον
χρόνον Αὖλος Πλαύτιος βουλευτὴς λογιμώτατος ἐς τὴν Βρεττανίαν
ἐστράτευσε· Βέρικος γάρ τις ἐκπεσὼν ἐκ τῆς νήσου κατὰ στάσιν
ἔπεισε τὸν Κλαύδιον δύναμιν ἐς αὐτὴν πέμψαι. καὶ οὕτως ὁ Πλαύτιος
στρατηγήσας τὸ μὲν στράτευμα χαλεπῶς ἐκ τῆς Γαλατίας
ἐξήγαγεν· ὡς γὰρ ἔξω τῆς οἰκουμένης στρατεύσοντες ἠγανάκτουν,
καὶ οὐ πρότερόν γε αὐτῷ ἐπείσθησαν πρὶν τὸν Νάρκισσον ὑπὸ τοῦ
Κλαυδίου πεμφθέντα ἀναβῆναί τε ἐπὶ τὸ τοῦ Πλαυτίου βῆμα καὶ
δημηγορῆσαί τι ἐθελῆσαι τότε γὰρ πολλῷ που μᾶλλον ἐπ´ αὐτῷ
ἀχθεσθέντες οὔτε τι ἐκείνῳ εἰπεῖν ἐπέτρεψαν, συμβοήσαντες ἐξαίφνης
τοῦτο δὴ τὸ θρυλούμενον "ἰὼ σατουρνάλια," ἐπειδήπερ ἐν τοῖς
Κρονίοις οἱ δοῦλοι τὸ τῶν δεσποτῶν σχῆμα μεταλαμβάνοντες ἑορτάζουσι,
καὶ τῷ Πλαυτίῳ εὐθὺς ἑκούσιοι συνέσποντο. τὴν μὲν οὖν
ὁρμὴν χρονίαν διὰ ταῦτ´ ἐποιήσαντο, τριχῇ δὲ δὴ νεμηθέντες ὅπως
μὴ καθ´ ἓν περαιούμενοι κωλυθῶσί ποι προσσχεῖν, κἀν τῷ διάπλῳ
τὸ μέν τι δυσφορήσαντες ἐπειδὴ ἐπαλινδρόμησαν, τὸ δὲ ἀναθαρσήσαντες
ὅτι λαμπὰς ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν ἀρθεῖσα πρὸς τὰς δυσμὰς
ᾗπερ ἔπλεον διέδραμε, κατῆραν ἐς τὴν νῆσον μηδενός σφισιν ἐναντιωθέντος·
οἱ γὰρ Βρεττανοὶ μὴ προσδοκήσαντες αὐτοὺς δι´ ἅπερ
ἐπυνθάνοντο ἥξειν, οὐ προσυνελέγησαν. οὐ μὴν οὐδὲ τότε ἐς χεῖρας
αὐτοῖς ἦλθον, ἀλλ´ ἔς τε τὰ ἕλη καὶ ἐς τὰς ὕλας κατέφυγον, ἐλπίσαντές
σφας ἄλλως κατατρίψειν, ὥσθ´, ὅπερ ἐπὶ τοῦ Καίσαρος
τοῦ Ἰουλίου ἐγεγόνει, διὰ κενῆς αὐτοὺς ἀναπλεῦσαι.
|
|
Traduction française :
[60,19] Voilà ce qui se passait à Rome. Dans le même temps,
Aulus Plautius, sénateur distingué, fit une expédition en
Bretagne : un certain Béricus, chassé de l'île par une
sédition, avait persuadé à Claude d'y envoyer une armée.
Plautius eut peine, pour cette expédition, à emmener
ses troupes de la Gaule : les soldats, persuadés qu'ils
allaient combattre hors du monde habitable, s'irritèrent
et refusèrent d'obéir, jusqu'au moment où Narcisse, envoyé
par Claude, voulut monter sur le tribunal de Plautius
et les haranguer; alors, irrités bien plus encore de
cette prétention, ils l'empêchèrent de parler, en poussant
subitement et tous ensemble le fameux cri « Io !
Saturnales », attendu qu'au temps des Saturnales, les esclaves,
pour célébrer la fête, changent de rôles avec leurs
maîtres ; et aussitôt ils suivirent volontairement Plautius.
Ils partirent donc, après un long retard causé par
cette mutinerie, partagés en trois corps, de peur d'être
repoussés s'ils tentaient d'aborder sur un seul point.
Incommodés par le roulis dans la traversée, mais ayant
repris courage à la vue d'un flambeau qui courut, dans
le ciel, de l'Orient à l'Occident, dans le sens de leur navigation,
ils débarquèrent dans l'île sans obstacle, attendu
que les Bretons, à cause de ce qu'ils avaient appris, ne
croyant pas à la venue des Romains, n'avaient pas réuni
leurs troupes. Cependant, même alors, ils n'en vinrent
pas aux mains, mais ils se réfugièrent dans les marécages
et les forêts, espérant fatiguer l'ennemi par ces vains
retards, au point de le forcer, comme cela était arrivé
sous Jules César, à s'en retourner sans avoir obtenu
aucun résultat.
|
|