Texte grec :
[60,1] Κλαύδιος δὲ αὐτοκράτωρ ὧδε ἐγένετο. μετὰ γὰρ τὴν ἀναίρεσιν
τοῦ Γαΐου φύλακας ἑκασταχόσε τῆς πόλεως οἱ ὕπατοι διαπέμψαντες τήν
τε βουλὴν ἐς τὸ Καπιτώλιον ἤθροισαν, καὶ πολλαὶ καὶ ποικίλαι γνῶμαι
ἐλέχθησαν· τοῖς μὲν γὰρ δημοκρατεῖσθαι τοῖς δὲ μοναρχεῖσθαι ἐδόκει, καὶ
οἱ μὲν τὸν οἱ δὲ τὸν ᾑροῦντο. καὶ διὰ τοῦτο τὴν ἡμέραν τὴν λοιπὴν καὶ
τὴν νύκτα πᾶσαν κατέτριψαν μηδὲν τελειώσαντες. κἀν τούτῳ στρατιῶταί
τινες ἐς τὸ παλάτιον, ὅπως τι συλήσωσιν, ἐσελθόντες εὗρον τὴν Κλαύδιον
ἐν γωνίᾳ που σκοτεινῇ κατακεκρυμμένον (συνῆν τε γὰρ τῷ Γαΐῳ τοῦ θεάτρου
ἐξερχομένῳ καὶ τότε τὴν ταραχὴν φοβηθεὶς ὑπέπτηξε), καὶ αὐτὸν
τὸ μὲν πρῶτον ὡς καὶ ἄλλον τινὰ ὄντα ἢ ἔχοντά τι ἐξείλκυσαν,
ἔπειτα δὲ γνωρίσαντες αὐτοκράτορά τε προσηγόρευσαν καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον
αὐτὸν ἤγαγον, κἀκ τούτου μετὰ τῶν ἄλλων, οἷα τοῦ τε βασιλικοῦ
γένους ὄντι καὶ ἐπιεικεῖ νομιζομένῳ, πᾶν τὸ κράτος αὐτῷ ἔδωκαν.
εἰ γὰρ καὶ ἀνεδύετο καὶ ἀντέλεγεν, ἀλλ´ ὅσον ἐξίστατο καὶ ἀντέκειτο
τοσοῦτον μᾶλλον ἀντεφιλονείκουν οἱ στρατιῶται μὴ παρ´ ἑτέρων
λαβεῖν αὐτοκράτορα, ἀλλ´ αὐτοὶ δοῦναι πᾶσι. διὸ καὶ ἄκων, ὡς ἐδόκει, ὑπέκυψε.
οἱ δ´ ὕπατοι τέως μὲν ἄλλους τε καὶ δημάρχους πέμποντες ἀπηγόρευον
αὐτῷ μηδὲν τοιοῦτον ποιεῖν, ἀλλ´ ἐπί τε τῷ δήμῳ καὶ τῇ
βουλῇ καὶ τοῖς νόμοις γενέσθαι· ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς οἱ συνόντες σφίσι στρατιῶται
ἐγκατέλιπον, τότε δὴ καὶ αὐτοὶ ὡμολόγησαν, καὶ τὰ λοιπὰ ὅσα
ἐς τὴν αὐταρχίαν αὐτοῦ ἥκοντα ἦν αὐτῷ ἐψηφίσαντο.
|
|
Traduction française :
[60,1] Caius étant mort de la manière que nous avons
dit, les consuls, après avoir établi des postes dans toutes
les parties de la ville, assemblèrent le sénat au Capitole,
où furent proposés des avis aussi nombreux que divers :
les uns voulaient un gouvernement populaire, les autres
un gouvernement monarchique; les uns préféraient tel
prince, les autres tel autre. Aussi passèrent-ils le reste
du jour et la nuit entière sans prendre aucune résolution.
Sur ces entrefaites, quelques soldats étant entrés dans
le palais, à dessein de piller, trouvèrent Claude caché
dans un coin obscur (il était avec Caius et s'était
alors tapi dans une cachette, effrayé du tumulte); ils
commencèrent par l'en tirer, dans la créance que c'était
un autre ou qu'il avait quelque objet précieux; puis,
l'ayant reconnu, ils le saluèrent empereur, et l'emmenèrent
dans le camp, où, avec le reste de leurs compagnons,
attendu qu'il était de la famille impériale et qu'il
passait pour homme de bon caractère, ils lui donnèrent
la souveraine puissance. Les consuls, jusque-là, avaient
envoyé, entre autres personnages, des tribuns du peuple
pour défendre à Claude de rien faire et de demeurer
soumis à l'autorité du peuple, du sénat et des lois;
mais, abandonnés par les soldats qui les entouraient, ils
finirent par consentir à cette élection et décernèrent à
Claude tous les honneurs appartenant au pouvoir suprême.
|
|