HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIX

Πολέμωνος



Texte grec :

[59,12] διαλιπὼν δ´ οὖν ὀλίγας ἡμέρας ἔγημε Λολλίαν Παυλῖναν, αὐτὸν τὸν ἄνδρα αὐτῆς Μέμμιον Ῥήγουλον ἐγγυῆσαί οἱ τὴν γυναῖκα ἀναγκάσας, μὴ καὶ ἀνέγγυον αὐτὴν παρὰ τοὺς νόμους λάβῃ. καὶ εὐθύς γε καὶ ἐκείνην ἐξήλασεν. ἐν δὲ τούτῳ Σοαίμῳ μὲν τὴν τῶν Ἰτυραίων τῶν Ἀράβων, Κότυϊ δὲ τήν τε Ἀρμενίαν τὴν σμικροτέραν καὶ μετὰ τοῦτο καὶ τῆς Ἀραβίας τινά, τῷ τε Ῥυμητάλκῃ τὰ τοῦ Κότυος καὶ Πολέμωνι τῷ τοῦ Πολέμωνος υἱεῖ τὴν πατρῴαν ἀρχήν, ψηφισαμένης δὴ τῆς βουλῆς, ἐχαρίσατο, ἔν τε τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐπὶ τοῦ βήματος ἐν δίφρῳ μεταξὺ τῶν ὑπάτων καθεζόμενος, καὶ παραπετάσμασι σηρικοῖς, ὥς γέ τινές φασι, χρησάμενος. καὶ μετὰ τοῦτο πηλὸν πολὺν ἐν στενωπῷ τινι ἰδὼν ἐκέλευσεν αὐτὸν ἐς τὸ τοῦ Οὐεσπασιανοῦ τοῦ Φλαουίου ἱμάτιον, ἀγορανομοῦντός τε τότε καὶ τῆς τῶν στενωπῶν καθαριότητος ἐπιμελουμένου, ἐμβληθῆναι. καὶ τοῦτο οὕτω πραχθὲν παραχρῆμα μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ ὤφθη, ὕστερον δὲ τοῦ Οὐεσπασιανοῦ τὰ πράγματα τεταραγμένα καὶ πεφυρμένα παραλαβόντος τε καὶ καταστησαμένου ἔδοξεν οὐκ ἀθεεὶ γεγονέναι, ἀλλ´ ἄντικρυς αὐτῷ τὴν πόλιν ὁ Γάιος πρὸς ἐπανόρθωσιν ἐγκεχειρικέναι.

Traduction française :

[59,12] Quelques jours écoulés, il épousa Lollia Paulina, dont il força le mari, Memmius Régulus, à la lui fiancer afin de ne pas la prendre, contrairement aux lois, sans qu'elle lui eût été fiancée. Bientôt ensuite il la répudia à son tour. Sur ces entrefaites, il fit don à Soémus du royaume d'Arabie Iturée; à Cotys, de la Petite-Arménie, et ensuite de quelques parties de l'Arabie ; à Rhymétalcès, des possessions de Cotys; et à Polémon, fils de Polémon, du royaume de ses pères; le tout, en apparence, en vertu d'un sénatus-consulte, assis dans le Forum, sur la chaise curule, au milieu des consuls et du haut de son tribunal, protégé par des voiles de soie, selon le rapport de quelques historiens. Quelque temps après, ayant aperçu quantité de boue dans une ruelle, il commanda qu'on la mît dans le manteau de Flavius Vespasien, qui était alors édile et chargé de la propreté des ruelles. Ce fait, dans le moment, passa inaperçu; mais, plus tard, Vespasien ayant trouvé le trouble et la confusion dans les affaires et y ayant rétabli l'ordre, il sembla que la chose n'était pas arrivée sans la volonté des dieux, et que Caius lui avait publiquement confié le soin de remédier à l'état de la ville.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006