Texte grec :
[59,28] Γάιος δὲ ἐν τῇ Ἀσίᾳ τῷ ἔθνει τέμενός
τι ἑαυτῷ ἐν Μιλήτῳ τεμενίσαι ἐκέλευσε· ταύτην γὰρ τὴν πόλιν ἐπελέξατο,
λόγῳ μὲν εἰπὼν ὅτι τὴν μὲν Ἔφεσον ἡ Ἄρτεμις τὴν δὲ Πέργαμον
ὁ Αὔγουστος τὴν δὲ Σμύρναν ὁ Τιβέριος προκατειλήφασι, τὸ δὲ ἀληθὲς
ὅτι τὸν νεὼν ὃν οἱ Μιλήσιοι τῷ Ἀπόλλωνι καὶ μέγαν καὶ ὑπερκαλλῆ
ἐποίουν ἰδιώσασθαι ἐπεθύμησε. τότε δὲ ἐπὶ πλέον ἐξήχθη, ὥστε καὶ
ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ ναὸν ἑαυτοῦ, τὸν μὲν ὑπὸ τῆς βουλῆς ψηφισθέντα
τὸν δὲ ἰδίᾳ ἐν τῷ παλατίῳ, ποιήσασθαι. ἐτεκτήνατο μὲν γὰρ καὶ ἐν
τῷ Καπιτωλίῳ κατάλυσίν τινα, ἵν´, ὡς ἔλεγε, τῷ Διὶ συνοικοίη· ἀπαξιώσας
δὲ δὴ τὰ δευτερεῖα ἐν τῇ συνοικήσει αὐτοῦ φέρεσθαι, καὶ προσεγκαλέσας
οἱ ὅτι τὸ Καπιτώλιον προκατέλαβεν, οὕτω δὴ ἕτερόν τε
νεὼν ἐν τῷ παλατίῳ σπουδῇ ᾠκοδομήσατο, καὶ ἄγαλμα ἐς αὐτὸν ἠθέλησε
τὸ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου ἐς τὸ ἑαυτοῦ εἶδος μεταρρυθμίσαι.
μὴ δυνηθεὶς δέ (τό τε γὰρ πλοῖον τὸ πρὸς τὴν κομιδὴν αὐτοῦ ναυπηγηθὲν
ἐκεραυνώθη, καὶ γέλως, ὁσάκις τινὲς ὡς καὶ τοῦ ἕδους ἐφαψόμενοι
προσῆλθον, πολὺς ἐξηκούετο) ἐκείνῳ μὲν ἐπηπείλει, αὐτὸς δὲ ἕτερον
ἐνέστησε. τό τε Διοσκόρειον τὸ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ Ῥωμαίᾳ ὂν διατεμὼν
διὰ μέσου τῶν ἀγαλμάτων ἔσοδον δι´ αὐτοῦ ἐς τὸ παλάτιον ἐποιήσατο,
ὅπως καὶ πυλωροὺς τοὺς Διοσκόρους, ὥς γε καὶ ἔλεγεν, ἔχῃ. Διάλιόν
τε ἑαυτὸν ὀνομάσας, τήν τε Καισωνίαν τὴν γυναῖκα καὶ τὸν Κλαύδιον
ἄλλους τε τοὺς πλουσιωτάτους ἱερέας προσέθετο, πεντήκοντα καὶ
διακοσίας ἐπὶ τούτῳ παρ´ ἑκάστου μυριάδας λαβών. καὶ προσέτι καὶ
αὐτὸς ἑαυτῷ ἱερᾶτο, τόν τε ἵππον συνιερέα ἀπέφηνε· καὶ ὄρνιθες αὐτῷ
ἁπαλοί τέ τινες καὶ πολυτίμητοι καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἐθύοντο. ταῖς
τε βρονταῖς ἐκ μηχανῆς τινος ἀντεβρόντα καὶ ταῖς ἀστραπαῖς ἀντήστραπτε·
καὶ ὁπότε κεραυνὸς καταπέσοι, λίθον ἀντηκόντιζεν, ἐπιλέγων
ἐφ´ ἑκάστῳ τὸ τοῦ Ὁμήρου "ἤ μ´ ἀνάειρ´ ἢ ἐγὼ σέ." ἐπειδή τε ἡ
Καισωνία θυγάτριον μετὰ τριάκοντα ἡμέρας τῶν γάμων ἔτεκε, τοῦτό
τε αὐτὸ δαιμονίως προσεποιεῖτο, σεμνυνόμενος ὅτι ἐν τοσαύταις ἡμέραις
καὶ ἀνὴρ καὶ πατὴρ ἐγεγόνει, καὶ Δρουσίλλαν αὐτὴν ὀνομάσας ἔς τε τὸ
Καπιτώλιον ἀνήγαγε καὶ ἐς τὰ τοῦ Διὸς γόνατα ὡς καὶ παῖδα αὐτοῦ
οὖσαν ἀνέθηκε, καὶ τῇ Ἀθηνᾷ τιθηνεῖσθαι παρηγγύησεν.
οὗτος οὖν ὁ θεὸς καὶ οὗτος ὁ Ζεὺς (καὶ γὰρ ἐκαλεῖτο τὰ τελευταῖα
οὕτως, ὥστε καὶ ἐς γράμματα φέρεσθαι) ταῦτά τε ἅμα ἔπραττε
καὶ χρήματα αἴσχιστα καὶ δεινότατα συνελέγετο. ἵνα γάρ τις τά τε
ὤνια καὶ τὰ καπηλεῖα τάς τε πόρνας καὶ τὰ δικαστήρια, τούς τε χειροτέχνας
καὶ τὰ ἀνδράποδα τὰ μισθοφοροῦντα τά τε ἄλλα τὰ τοιαῦτα,
ἐξ ὧν οὐδὲν ὅ τι οὐκ ἠργυρίζετο, παραλείπῃ, ἀλλὰ τά γε οἰκήματα τὰ
ἐν αὐτῷ τῷ παλατίῳ ἀποδειχθέντα, καὶ τὰς γυναῖκας τὰς τῶν πρώτων
τούς τε παῖδας τοὺς τῶν σεμνοτάτων, οὓς ἐς αὐτὰ καθίζων ὕβριζεν,
ἐκκαρπούμενος ἐπ´ αὐτοῖς πάντας ἁπλῶς, τοὺς μὲν ἐθελοντὰς τοὺς δὲ
καὶ ἄκοντας, ὅπως μὴ καὶ δυσχεραίνειν τι νομισθῶσι, πῶς ἄν τις σιωπήσειεν;
οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις μὲν οὐ σφόδρα τὸ πλῆθος ἤχθετο, ἀλλὰ
καὶ ἔχαιρον ὁμοῦ οἱ τῇ τε ἀσελγείᾳ αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἔς τε τὸ χρυσίον
καὶ ἐς τὸ ἀργύριον τὸ συλλεγόμενον ἀπ´ αὐτῶν ἐμβάλλων ἑκάστοτε
ἑαυτὸν ἐκαλινδεῖτο· ὡς μέντοι καὶ περὶ τῶν τελῶν πικρῶς τινα διανομοθετήσας
ἐς λεύκωμα αὐτὰ βραχυτάτοις γράμμασιν ἐσέγραψε καὶ
ἀφ´ ὑψηλοῦ τινος ἀπεκρέμασεν, ὅπως ὡς ἥκιστα ἀναγιγνώσκοιτο, κἀκ
τούτου πολλοὶ τοῖς ἐπιτιμίοις, ἀγνοοῦντες τὸ κεκωλυμένον ἢ κεκελευσμένον,
περιπίπτωσιν, ἔς τε τὸν ἱππόδρομον εὐθὺς σπουδῇ συνέδραμον
καὶ δεινὰ συνεβόησαν.
|
|
Traduction française :
[56,28] {Caius se fit élever à Milet, dans la province d'Asie,
un temple avec enceinte sacrée. La raison qu'il
donna du choix de cette ville fut que Diane avait déjà
pris Éphèse, Auguste Pergame, et Tibère Smyrne ; mais
le vrai motif, c'est qu'il désirait s'approprier un temple
vaste et magnifique que les Milésiens construisaient en
l'honneur d'Apollon. Pour le moment, il alla jusqu'à
construire, dans Rome même, des temples en son honneur,
un en vertu d'un décret du sénat, un autre sur le
Palatin, en vertu de sa propre autorité.} Il se bâtit, en
effet, un pied-à-terre dans le Capitole, pour habiter,
disait-il, avec Jupiter; mais, dédaignant d'avoir le second
rang dans cette demeure et reprochant au dieu de s'être
à l'avance emparé du Capitole, il se fit construire en
hâte un autre temple sur le Palatin, et voulut transformer
la statue de Jupiter Olympien en sa propre image.
Mais, n'ayant pu y réussir de vaisseau qui avait été construit
pour effectuer ce transport fut consumé par la
foudre, et des éclats de rire se firent entendre chaque
fois qu'on s'approcha pour toucher à la statue, il s'emporta
en menaces contre Jupiter, et s'érigea une autre
statue. Une tranchée, qu'il pratiqua au travers du
temple de Castor et Pollux, dans le Forum Romain, lui
ouvrit, au milieu des deux statues, un passage pour
aller au Palatin, afin que, comme il le disait, les
Dioscures fussent ses portiers. Le titre, qu'il prit,
de Flamine Dial lui donna lieu de s'adjoindre, comme
prêtres, Césonia, sa femme, Claude et d'autres citoyens
riches, de chacun desquels il reçut deux cents
cinquante drachmes sous ce prétexte. Il s'offrit à lui-même
des sacrifices, et prit son cheval pour collègue de
son sacerdoce. Chaque jour, des oiseaux rares et d'un
grand prix lui étaient immolés. Il répondait au bruit
du tonnerre par un tonnerre mécanique, et aux éclairs
par des éclairs; quand la foudre était tombée, il lançait
une pierre contre le ciel, en répétant à chaque fois ce
mot d'Homère : "Enlève-moi ou je t'enlèverai." {Césonia
lui ayant donné une fille au bout de trente jours
de mariage, il revendiqua l'enfant comme née par une
faveur divine, se vantant d'être, en si peu de jours, devenu
époux et père; il porta au Capitole cette fille, à
qui il donna le nom de Drusilla, la déposa sur les genoux
de Jupiter, comme si ce dieu en eût été le père avec lui
et remit à Minerve le soin de la nourrir.} Or ce dieu, ce
Jupiter ({c'étaient les noms qu'il se fit donner en dernier
lieu, si bien qu'il est ainsi désigné dans plusieurs décrets),
malgré de tels actes, n'en cherchait pas moins à
se procurer de l'argent par des moyens honteux et avec
la plus affreuse avidité}. Pour ne parler, en effet, {ni
des denrées, ni des auberges, ni des procès, ni des jugements,
ni des artisans, ni des esclaves rapportant un
salaire à leurs maîtres}, ni des autres choses du même
genre, dont {aucune ne} fut exempte d'impôt; ces logements
ouverts dans le palais même, où il établissait, pour
les prostituer, les femmes des premiers citoyens et les
enfants des plus illustres familles, bénéficiant sur tous à
raison de ce commerce auquel les uns se livraient de leur
plein gré, les autres malgré eux, de peur d'être considérés
comme rebelles à ses ordres, comment les passer
sous silence ? {Néanmoins ces désordres n'affligeaient
pas trop les plébéiens, qui se réjouissaient, au contraire,
des débauches du prince et en même temps de ce
qu'} il se roulait sans cesse lui-même sur des monceaux
d'or et d'argent ramassé par de telles voies. {Malgré
cela, une loi dure au sujet des impôts, écrite sur une
plaque blanche en caractères très fins et suspendue très
haut, afin qu'il ne fût pas possible de la lire et que, par
ignorance de ce qui était défendu et de ce qui était prescrit,
un grand nombre encourussent les peines portées,
souleva le peuple, qui accourut aussitôt en hâte dans le
cirque et fit entendre des cris menaçants.}
|
|