Texte grec :
[59,1] περὶ μὲν οὖν τοῦ Τιβερίου ταῦτα παραδέδοται, διεδέξατο δὲ
αὐτὸν ὁ Γάιος ὁ τοῦ Γερμανικοῦ καὶ τῆς Ἀγριππίνης παῖς, ὃν καὶ
Γερμανικὸν καὶ Καλιγόλαν, ὥσπερ εἶπον, ἐπωνόμαζον. ἐκεῖνος μὲν
γὰρ καὶ τῷ Τιβερίῳ τῷ ἐγγόνῳ τὴν αὐταρχίαν κατέλιπεν· ὁ δὲ δὴ
Γάιος τὰς διαθήκας αὐτοῦ ἐς τὸ συνέδριον διὰ τοῦ Μάκρωνος
ἐσπέμψας ἀκύρους ὑπό τε τῶν ὑπάτων καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων τῶν
προπαρεσκευασμένων οἱ, ὡς καὶ παραφρονήσαντος, ἐποίησεν, ὅτι
παιδίῳ, ᾧ μηδὲ ἐσελθεῖν ἐς τὸ βουλευτήριον ἐξῆν, ἄρχειν σφᾶς
ἐπέτρεψε. τότε τε οὖν παραχρῆμα οὕτως αὐτὸν τῆς ἀρχῆς παρέλυσε,
καὶ μετὰ τοῦτο ποιησάμενος ἀπέκτεινε. καίπερ ὁ Τιβέριος
πολλαχῇ τὰ αὐτὰ γράψας, ὡς καὶ ἰσχύν τινα παρὰ τοῦτο ἕξοντα,
κατέλιπε, καὶ πάντα τότε ἐκεῖνα ὑπὸ τοῦ Μάκρωνος ἐν τῇ γερουσίᾳ
ἀνεγνώσθη. ἀλλ´ οὐδὲν γὰρ οὔτε πρὸς τὴν ἀγνωμοσύνην οὔτε πρὸς
τὴν δύναμιν τῶν διαδεχομένων τινὰ ἐπίσκηψίς τις ἰσχύει. ταὐτὸ
οὖν ὁ Τιβέριος ἔπαθεν ὅπερ τὴν μητέρα ἐπεποιήκει, πλὴν καθ´ ὅσον
αὐτὸς μὲν οὐδὲν οὐδενὶ ἐκ τῶν ἐκείνης διαθηκῶν ἀπήλλαξε, τὰ δ´
ὑπ´ αὐτοῦ καταλειφθέντα πᾶσι πλὴν τοῦ ἐγγόνου αὐτοῦ ἀπεδόθη.
ἀφ´ οὗπερ κατάδηλον οὐχ ἥκιστα ἐγένετο ὅτι διὰ τὸ παιδίον πᾶν
τὸ κατὰ τὰς διαθήκας αἰτίαμα συνεσκευάσθη. ἐξῆν μὲν γὰρ αὐτῷ
μὴ ἐκφῆναί σφας (οὐ γάρ που τὰ γεγραμμένα ἠγνόησεν)· ἐπεὶ δὲ
πολλοί τε αὐτὰ ᾔδεσαν, καὶ ἔμελλεν ἐκ μὲν τοῦ αὐτὸς ἐκ δὲ τοῦ ἡ
βουλὴ τὴν αἰτίαν, ὥς γε καὶ ἐδόκει, λήψεσθαι, ἀνατρέψαι μᾶλλον
αὐτὰς δι´ ἐκείνης ἢ συγκρύψαι ἠθέλησε.
|
|
Traduction française :
[59,1] Voilà ce que la tradition a rapporté de Tibère ; il
eut pour successeur Caius, fils de Germanicus et d'Agrippine,
surnommé Germanicus et Caligula, comme je l'ai
dit. Il avait laissé l'empire à Tibère, son petit-fils ; mais
Caius, ayant envoyé le testament au sénat par l'intermédiaire
de Macron, le fit casser par les consuls et par d'autres
sénateurs apostés à cet effet, sous prétexte que le
testateur n'avait pas sa raison, puisqu'il remettait le gouvernement
à un enfant à qui les lois ne permettaient pas
encore l'entrée du sénat. Caius donc, pour l'instant,
dépouilla cet enfant de l'empire ; plus tard, quoique
l'ayant adopté, il le fit tuer. Tibère avait cependant, dans
les écrits qu'il laissa, consigné la même intention de
plusieurs manières, afin de lui donner par là plus de
force, et tous avaient été, sur le moment, lus par Macron
au sénat. Mais aucune prescription ne prévaut contre
l'ingratitude et contre la puissance d'un successeur.
Tibère eut le sort qu'il avait fait à sa mère, sauf cette
exception, toutefois, qu'il ne paya à personne aucun des
legs faits par elle, tandis que les siens furent soldés à
tous, excepté à son petit-fils. C'est ce qui prouva, non
moins que le reste, que toute l'affaire du testament
était un coup monté contre le jeune prince. On aurait
pu, sans doute, ne pas le rendre public (Caius n'en
ignorait pas les clauses) ; mais, comme bien des gens
les connaissaient, et que, dans le premier cas, c'était
sur lui, au lieu que, dans le second, c'était sur le sénat,
à ce qu'il semblait du moins, qu'en retombait le blâme,
il préféra faire annuler le testament par ce corps plutôt
que de le supprimer.
|
|