Texte grec :
[59,5] τοιούτῳ μὲν τότε αὐτοκράτορι οἱ Ῥωμαῖοι παρεδόθησαν, ὥστε
τὰ τοῦ Τιβερίου ἔργα, καίπερ χαλεπώτατα δόξαντα γεγονέναι, τοσοῦτον
παρὰ τὰ τοῦ Γαΐου ὅσον τὰ τοῦ Αὐγούστου παρ´ ἐκεῖνα
παρενεγκεῖν. Τιβέριος μὲν γὰρ αὐτός τε ἦρχε καὶ ὑπηρέταις τοῖς
ἄλλοις πρός γε τὸ αὑτοῦ βούλημα ἐχρῆτο, Γάιος δὲ ἤρχετο μὲν
καὶ ὑπὸ τῶν ἁρματηλατούντων καὶ ὑπὸ τῶν ὁπλομαχούντων, ἐδούλευε
δὲ καὶ τοῖς ὀρχησταῖς καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς περὶ τὴν σκηνὴν
ἔχουσι· τὸν γοῦν Ἀπελλῆν τὸν εὐδοκιμώτατον τῶν τότε τραγῳδῶν
καὶ ἐν τῷ δημοσίῳ συνόντα οἱ ἀεὶ εἶχε. κἀκ τούτου χωρὶς μὲν
αὐτὸς χωρὶς δὲ ἐκεῖνοι, πάνθ´ ὅσα ἂν ἄνθρωποι τοιοῦτοι δυνηθέντες
τι τολμήσειαν, ἐπ´ ἐξουσίας ἐποίουν. καὶ γὰρ τὰ ἄλλα τὰ ἐς τὴν
ἐπιτήδευσιν αὐτῶν φέροντα αὐτός τε πολυτελέστατα ἐπὶ πάσῃ προφάσει
καὶ διετίθει καὶ καθίστατο καὶ τοὺς στρατηγοὺς τούς τε
ὑπάτους ποιεῖν ἠνάγκαζεν, ὥστε καθ´ ἑκάστην ὀλίγου ἡμέραν πάντως
τι τοιοῦτον ἄγεσθαι. καὶ αὐτῶν τὰ μὲν πρῶτα θεατὴς καὶ
ἀκροατὴς ἐγίγνετο, συνεσπούδαζέ τέ τισι καὶ ἀντεστασίαζεν ὥσπερ
τις ἐκ τοῦ ὁμίλου ὤν· καί ποτε δυσκολάνας τι τοῖς ἀντικαθεστηκόσιν
οὐκ ἀπήντησεν ἐπὶ τὴν θέαν. προϊόντος δὲ δὴ τοῦ χρόνου
καὶ ἐς ζήλωμα καὶ ἐς ἀγώνισμα πολλῶν προῆλθεν· ἅρματά τε γὰρ
ἤλασε καὶ ἐμονομάχησεν ὀρχήσει τε ἐχρήσατο καὶ τραγῳδίαν ὑπεκρίνατο.
καὶ ταῦτα μέν που ἀεὶ ἐποίει, ἅπαξ δέ ποτε τοὺς πρώτους
τῆς γερουσίας σπουδῇ νυκτὸς ὡς καὶ ἐπ´ ἀναγκαῖόν τι βούλευμα
μεταπεμψάμενος ὠρχήσατο.
|
|
Traduction française :
[59,5] Tel était l'empereur à qui les Romains furent alors
livrés, en sorte que les actes de Tibère, bien que passant
pour cruels, furent aussi loin de ceux de Caius que la
conduite d'Auguste l'avait été de celle de Tibère. Tibère,
en effet, gouvernait lui-même, il n'employait les autres
que comme ses ministres et conformément à ses desseins :
Caius se laissait gouverner par des conducteurs de chars
et par des gladiateurs ; il était l'esclave des danseurs et de
tous les gens qui vivent de la scène. Ainsi il avait toujours
à ses côtés, même en public, Apelles, le plus fameux tragédien
de l'époque. Par suite, l'empereur de son côté, les
histrions de l'autre, se portèrent impunément à tous les
excès où peut aller l'audace de gens de cette sorte, quand
ils ont le pouvoir. Il fournissait et établissait lui-même
en toute occasion avec la plus grande somptuosité ce qui
se rapportait à leur art, et il forçait les préteurs et les
consuls d'en faire autant; de sorte qu'il ne se passait
presque pas de jour où il n'y eût quelque spectacle. D'abord
il se contentait de les voir et de les entendre, de
leur témoigner son approbation ou son mécontentement
comme un simple spectateur; un jour même, irrité
contre ses adversaires, il ne vint pas aux jeux. Mais,
dans la suite, il alla jusqu'à imiter les histrions et à lutter
avec plusieurs d'entre eux : il se fit conducteur de chars
et gladiateur; il dansa et il joua la tragédie. C'étaient là
ses occupations pour ainsi dire continuelles; une fois
même, ayant convoqué les principaux sénateurs bien
avant dans la nuit comme pour une délibération d'une
haute importance, il dansa devant eux.
|
|