HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIX

αὐτῆς



Texte grec :

[59,14] ταῦτά τε ἅμα ὡς καὶ πάνυ πενόμενος ἐφόνευε, καί τινα καὶ ἕτερον τοιόνδε χρηματισμὸν ἐπεξεῦρε. τοὺς γὰρ περιγενομένους τῶν μονομάχων τοῖς τε ὑπάτοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς τοῖς τε ἄλλοις, οὐχ ὅτι τοῖς ἐθέλουσιν, ἀλλὰ καὶ {τοὺς} πάνυ ἄκοντάς τινας βιαζόμενος ἐν ταῖς ἱπποδρομίαις καὶ τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, καὶ δὴ καὶ τοῖς ἐπ´ αὐτὸ τοῦτο κληρουμένοις ὅτι μάλιστα (δύο γὰρ στρατηγοὺς ἐς τοὺς ὁπλομαχικοὺς ἀγῶνας, ὥσπερ ποτὲ ἐγίγνετο, λαγχάνειν ἐκέλευσε) πάντως ἐπιτιμῶν ἀπεδίδοτο, αὐτός τε ἐπὶ τοῦ πρατηρίου καθεζόμενος καὶ αὐτὸς ὑπερβάλλων. πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοθεν ἀφικνούμενοι ἀντωνοῦντο αὐτούς, καὶ μάλισθ´ ὅτι ἐπέτρεψε τοῖς βουλομένοις καὶ ὑπὲρ τὸν νόμον τῷ ἀριθμῷ τῶν μονομαχούντων χρῆσθαι, καὶ πολλάκις καὶ αὐτὸς ἐπεφοίτα σφίσιν, ὥσθ´ οἱ μὲν καὶ δεόμενοι τῶν ἀνθρώπων, οἱ δὲ χαριεῖσθαι αὐτῷ νομίζοντες, καὶ οἵ γε πλείους, ὅσοι ἐν δόξῃ περιουσίας ἦσαν, ἀναλῶσαί τι τῶν ὑπαρχόντων ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ὅπως πενέστεροι γενόμενοι περισωθῶσιν, ἐθέλοντες, μεγάλων αὐτοὺς χρημάτων ἠγόρασαν. καίτοι τοῦτο ποιήσας ἔπειτα τούς τε ἀρίστους καὶ τοὺς ἐνδοξοτάτους σφῶν φαρμάκῳ διέφθειρε. τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἵππων τῶν τε ἡνιόχων τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐποίει. ἰσχυρῶς γὰρ τῷ τὴν βατραχίδα ἐνδύνοντι καὶ διὰ τοῦτ´ ἀπὸ τοῦ χρώματος τοῦ πρασίνου καλουμένῳ προσέκειτο, ὥστε καὶ νῦν ἔτι Γαϊανὸν ἐπ´ αὐτοῦ τὸ χωρίον ἐν ᾧ τὰ ἅρματα ἤσκει καλεῖσθαι. καὶ ἕνα γε τῶν ἵππων, ὃν Ἰγκιτᾶτον ὠνόμαζε, καὶ ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλει, χρυσᾶς τε αὐτῷ κριθὰς παρέβαλλε, καὶ οἶνον ἐν χρυσοῖς ἐκπώμασι προύπινε, τήν τε σωτηρίαν αὐτοῦ καὶ τὴν τύχην ὤμνυε, καὶ προσυπισχνεῖτο καὶ ὕπατον αὐτὸν ἀποδείξειν. καὶ πάντως ἂν καὶ τοῦτ´ ἐπεποιήκει, εἰ πλείω χρόνον ἐζήκει.

Traduction française :

[59,14] Il commit tous ces meurtres à la fois, comme réduit à la dernière pauvreté, et imagina un autre moyen que voici de se procurer de l'argent. Il vendait à un prix tout à fait exorbitant les gladiateurs qui survivaient aux consuls, aux préteurs et aux autres citoyens, non seulement lorqu'ils y étaient consentants, mais même en imposant, dans les jeux du cirque, à quelques-uns, qui s'y refusaient absolument, l'obligation de ce marché, surtout à ceux que le sort se trouvait avoir désignés pour cela (deux préteurs, d'après son ordre, tirèrent, comme cela se pratiquait autrefois, à qui donnerait les combats de gladiateurs), se tenant lui-même assis devant la haste, poussant lui-même les enchères. Une foule de personnes arrivant d'autres lieux achetaient ces gladiateurs, attendu surtout que Caius permit à qui voulait d'en avoir un plus grand nombre que ne l'autorisait la loi, et que souvent lui-même il se rendait au milieu d'eux ; en sorte que les uns, par besoin de gladiateurs, les autres dans la pensée d'être agréables au prince, la plupart de ceux qui passaient pour riches dans le désir de dépenser sous ce prétexte une partie de ce qu'ils possédaient, afin de mettre leur vie en sûreté en devenant plus pauvres, achetèrent à grand prix. Malgré cela, il n'en fit pas moins, dans la suite, périr par le poison ceux de ces gladiateurs qui avaient le plus d'habileté et le plus de renommée. Il fit la même chose pour les chevaux et pour les cochers de ses adversaires. Il était, en effet, si grand partisan de la faction qui portait le costume grenouille et que, pour cette raison, on appelait les Verts de la couleur de leur costume, qu'aujourd'hui encore on appelle, du nom de ce prince, Champ de Caius le lieu où cette faction exerçait ses attelages. ll allait même jusqu'à prier à souper un de ses chevaux, nommé "Incitatus", à lui servir de l'orge dorée, et à lui donner à boire du vin dans des coupes d'or; de plus, il jurait par le salut et la fortune de ce cheval, et promettait même de le créer consul, chose qu'il n'aurait pas manqué de faire, s'il avait vécu plus longtemps.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006