Texte grec :
[59,7] ἐκ δὲ τούτου τὸ ἡρῷον τὸ τοῦ Αὐγούστου ὡσίωσε, τὴν ἐπινίκιον
στολὴν ἐνδύς. καὶ οἵ τε εὐγενέστατοι παῖδες, ὅσοι γε καὶ ἀμφιθαλεῖς
ἦσαν, μετὰ παρθένων ὁμοίων τὸν ὕμνον ᾖσαν, καὶ ἡ βουλὴ
σὺν ταῖς γαμεταῖς σφων ὅ τε δῆμος εἱστιάθη, θέαι τε παντοδαπαὶ
ἐγένοντο. τά τε γὰρ τῆς μουσικῆς ἐχόμενα ἐσήχθη, καὶ ἵπποι δύο
ἡμέραις ἠγωνίσαντο, τῇ μὲν προτέρᾳ εἰκοσάκις, τῇ δ´ ὑστέρᾳ καὶ
τετταρακοντάκις διὰ τὸ τὰ γενέθλια αὐτοῦ τὴν ἡμέραν ἐκείνην
εἶναι· ἦν γὰρ ἡ τελευταία τοῦ Αὐγούστου. καὶ τοῦτο μὲν καὶ
ἐπ´ ἄλλων πολλῶν, ὥς που καὶ ἔδοξεν αὐτῷ, ἐποίησε· πρότερον
γὰρ οὐ πλείω τῶν δέκα ἄθλων ἐτίθετο, τότε δὲ καὶ ἄρκτους τετρακοσίας
μεθ´ ἑτέρων Λιβυκῶν θηρίων ἴσων ἀπέκτεινε. καὶ οἵ
τε εὐγενεῖς παῖδες τὴν Τροίαν ἵππευσαν, καὶ τὸ ἅρμα τὸ πομπικὸν
ἐφ´ οὗ ἤχθη ἓξ ἵπποι εἵλκυσαν· ὃ μηπώποτε ἐγεγόνει. οὐ
μέντοι καὶ αὐτὸς τοῖς ἡνιόχοις ἀπεσήμηνεν, ἀλλ´ ἐκ προεδρίας
μετά τε τῶν ἀδελφῶν καὶ μετὰ τῶν συνιερέων τῶν Αὐγουστείων
συνεθεάσατο. ὅπως τε μηδεμία τινὶ τοῦ μὴ συμφοιτᾶν ἐς τὰ
θέατρα πρόφασις εἴη (καὶ γὰρ ἤσχαλλε δεινῶς εἴ τις αὐτῶν ἀπελείπετο
ἢ καὶ μεσούσης τῆς θέας ἐξανίστατο), τάς τε δίκας ἁπάσας
ἀνεβάλετο καὶ τὰ πένθη πάντα ἐπέσχεν, ὥστε καὶ ταῖς γυναιξὶ
ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἐστερημέναις γαμεῖσθαι καὶ πρὸ τοῦ καθήκοντος
χρόνου, ἄν γε μὴ ἐν γαστρὶ ἔχωσιν, ἐξεῖναι. καὶ ἵνα μετὰ ῥᾳστώνης
βαδίζοιεν καὶ μὴ πράγματα ἔχοιεν ἀσπαζόμενοί τινες αὐτόν
(πρότερον γὰρ καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς τὸν αὐτοκράτορα οἱ συντυγχάνοντές
οἱ προσηγόρευον), ἀπεῖπε μηδένα ἔτι τοῦτο ποιεῖν. καὶ ἐξῆν
καὶ ἀνυποδήτοις τοῖς βουλομένοις θεάσασθαι, νομιζόμενον μέν
που ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου καὶ δικάζειν τινὰς ἐν τῷ θέρει οὕτως,
καὶ πολλάκις καὶ ὑπὸ τοῦ Αὐγούστου ἐν ταῖς θεριναῖς πανηγύρεσι
γενόμενον, ἐκλειφθὲν δὲ ὑπὸ τοῦ Τιβερίου. τά τε προσκεφάλαια
τοῖς βουλευταῖς, ὅπως μὴ ἐπὶ γυμνῶν τῶν σανίδων καθίζωνται,
πρῶτον τότε ὑπετέθη· καὶ πίλους σφίσι τὸν Θετταλικὸν τρόπον
ἐς τὰ θέατρα φορεῖν, ἵνα μὴ τῇ ἡλιάσει ταλαιπωρῶνται, ἐπετράπη.
καὶ εἴγε ποτὲ ἐς ὑπερβολὴν ἐπέφλεξε, τῷ διριβιτωρίῳ ἀντὶ τοῦ
θεάτρου ἰκριωμένῳ ἐχρῶντο.
ταῦθ´ οὕτως ἐν τῇ ὑπατείᾳ ἔπραξε, δύο τε μησὶ καὶ ἡμέραις
δώδεκα αὐτὴν σχών· τὸν γὰρ λοιπὸν τοῦ ἑξαμήνου χρόνον τοῖς
προαποδεδειγμένοις ἐς αὐτὴν ἀπέδωκε.
|
|
Traduction française :
[59,7] Ensuite Caius, revêtu de la toge triomphale, fit la
dédicace du temple d'Auguste; des enfants patriciens,
ayant tous leur père et leur mère, chantèrent un hymne
en son honneur, en compagnie de jeunes filles de même
condition; un banquet fut donné aux sénateurs et à
leurs femmes, ainsi qu'au peuple, et il y eut des spectacles
de toute sorte. On y fit des jeux de musique, des
chevaux luttèrent deux jours, vingt fois le premier et
vingt-quatre le second, à cause du jour natal de l'empereur;
car c'était le dernier jour du mois d'août. Caius
renouvela cette mesure en maintes autres circonstances
selon son bon plaisir. Auparavant, en effet, il n'y avait
pas plus de douze luttes ; cette fois, on tua quatre cents
ours avec un nombre égal d'autres bêtes de Libye ; les
enfants patriciens représentèrent la cavalcade troyenne,
l'empereur fut amené en pompe sur un char tiré par
six chevaux, ce qui n'avait jamais eu lieu. Néanmoins
ce ne fut pas lui qui donna le signal aux conducteurs de
chars ; il regarda les jeux d'une place d'honneur, au
milieu de ses soeurs et du collége des prêtres d'Auguste.
Afin que personne n'eût le moindre prétexte pour ne
pas venir au théâtre (il était affligé quand on y manquait
ou qu'on sortait au milieu du spectacle), il suspendit
tous les procès et interdit les deuils ; de sorte qu'il
était permis aux veuves de se remarier avant le temps
prescrit, excepté en cas de grossesse. En outre, pour
qu'on pût s'y rendre avec facilité et qu'on n'eût pas l'embarras
de le saluer (auparavant ceux qui rencontraient
l'empereur en chemin le saluaient), il défendit de le faire
désormais. Il permit aussi à quiconque le voudrait
d'assister aux spectacles sans chaussures, coutume de la
plus haute antiquité, observée parfois, en été, dans les
tribunaux, pratiquée souvent par Auguste lui-même
dans les assemblées pendant l'été, et abandonnée par
Tibère. Des coussins furent alors pour la première fois
placés sur les bancs des sénateurs, pour qu'ils ne fussent
pas assis sur le bois nu, et il leur fut accordé de porter,
pour venir au théâtre, des chapeaux thessaliens, afin de
ne pas être incommodés par le soleil. Quand parfois il
était trop brûlant, on se servait, au lieu du théâtre, du
Diribitorium où l'on établissait un plancher. Tels furent
les actes de Caius pendant son consulat de deux mois et
douze jours; car il abandonna le reste des six mois à ceux
qui avaient été auparavant désignés pour cette charge.
|
|