Texte grec :
[59,10] ἐπαίτια δὲ δὴ πρὸς πάντων ὁμοίως τάδε ἐξειργάσατο. πλείστους
ὅσους ὁπλομαχῆσαι ἐποίησε. καὶ γὰρ καὶ καθ´ ἕνα καὶ ἀθρόους, ὥσπερ
ἐν παρατάξει τινί, ἀγωνίσασθαί σφας ἠνάγκασε, παρὰ τῆς βουλῆς
δὴ τοῦτο αἰτήσας· τὸ δὲ καὶ ἔξω τοῦ νενομοθετημένου πάνθ´ ὅσα
βούλοιτο δρᾶσαι, καὶ ἀποκτεῖναι τῶν τε ἄλλων πολλοὺς καὶ τῶν
ἱππέων ἓξ καὶ εἴκοσι, τοὺς μὲν τὰς οὐσίας κατεδηδοκότας, τοὺς δὲ
καὶ ἄλλως ὁπλομαχίαν ἠσκηκότας. ἦν δὲ οὐ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων
οὕτω τι δεινόν, καίπερ δεινὸν ὄν, ἀλλ´ ὅτι τοῖς τε φόνοις
αὐτῶν ὑπερέχαιρε καὶ τῆς τοῦ αἵματος θέας ἀπλήστως εἶχεν. ὑπὸ
δὲ δὴ τῆς αὐτῆς ὠμότητος, ἐπιλιπόντων ποτὲ τῶν τοῖς θηρίοις ἐκ
καταδίκης διδομένων, ἐκέλευσεν ἐκ τοῦ ὄχλου τοῦ τοῖς ἰκρίοις προσεστηκότος
συναρπασθῆναί τέ τινας καὶ παραβληθῆναί σφισιν· καὶ
ὅπως γε μήτε ἐπιβοήσασθαι μήτε αἰτιάσασθαί τι δυνηθῶσι, τὰς
γλώσσας αὐτῶν προαπέτεμε. τῶν τε ἱππέων τινὰ ἐπιφανῶν μονομαχῆσαί
τε ὡς καὶ ὑβρίσαντα τὴν μητέρα αὐτοῦ τὴν Ἀγριππῖναν
ἠνάγκασε, καὶ νικήσαντα κατηγόροις παρέδωκε καὶ ἀπέσφαξε.
τόν τε πατέρα αὐτοῦ μηδὲν ἀδικήσαντα ἔς τε γαλεάγραν, ὥσπερ
καὶ ἄλλους συχνούς, καθεῖρξε κἀνταῦθα διέφθειρεν. ἐποίησε δὲ
τοὺς ἀγῶνας τούτους τὰ μὲν πρῶτα ἐν τοῖς Σέπτοις, πᾶν τὸ χωρίον
ἐκεῖνο ἐξορύξας καὶ ὕδατος πληρώσας, ἵνα μίαν ναῦν ἐσαγάγῃ,
ἔπειτα δὲ καὶ ἑτέρωθι, πλεῖστά τε καὶ μέγιστα οἰκοδομήματα καθελὼν
καὶ ἰκρία πηξάμενος· τὸ γὰρ τοῦ Ταύρου θέατρον ὑπερεφρόνησε.
τούτων τε οὖν ἕνεκα καὶ διὰ τὰς δαπάνας καὶ διὰ τοὺς
φόνους αἰτίαν εἶχε, καὶ ὅτι τὸν Μάκρωνα μετὰ τῆς Ἐννίας, μήτε
τοῦ ταύτης ἔρωτος μήτε τῶν ἐκείνου εὐεργετημάτων, δι´ ὧν τά τε
ἄλλα καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ μόνῳ συγκατέπραξε, μνησθείς, ἔς τε
ἑκουσίου δὴ θανάτου ἀνάγκην, καίπερ καὶ τὴν Αἴγυπτόν οἱ προστάξας,
καὶ ἐς αἰσχύνην, ἧς αὐτὸς τὸ πλεῖστον μετεῖχε, κατέστησε·
προαγωγείας γὰρ ἔγκλημα αὐτῷ πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐπήγαγε. κἀκ
τούτου καὶ ἕτεροι πολλοὶ οἱ μὲν καταψηφισθέντες οἱ δὲ καὶ πρὶν
ἁλῶναι ἐφονεύθησαν, πρόφασιν μὲν διά τε τοὺς γονέας καὶ διὰ
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τούς τε ἄλλους τοὺς δι´ ἐκείνους ἀπολομένους,
τὸ δ´ ἀληθὲς διὰ τὰς οὐσίας· οἵ τε γὰρ θησαυροὶ ἐξανάλωντο καὶ
οὐδὲν αὐτῷ ἐξήρκει. ἠλέγχοντο δὲ καὶ ἐκ τῶν καταμαρτυρούντων
σφῶν καὶ ἐκ τῶν γραμμάτων ἃ κατακεκαυκέναι ποτὲ ἔφη. καὶ
ἑτέρους ἥ τε νόσος ἡ τῷ προτέρῳ ἔτει οἱ συμβᾶσα καὶ ὁ τῆς Δρουσίλλης
τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ θάνατος ἔφθειρε· τά τε γὰρ ἄλλα, καὶ εἴ τις εἱστίασεν
ἢ ἠσπάσατό τινα ἢ καὶ ἐλούσατο ἐν ταῖς ἡμέραις, ἐκολάζετο.
|
|
Traduction française :
[59,10] Voici maintenant des mesures qui furent blâmées
de tous pareillement. Il poussa un nombre considérable
de citoyens à se faire gladiateurs. Il les contraignit à
combattre soit un contre un, soit en masse, comme dans
une bataille rangée, chose dont il avait cette fois demandé
l'autorisation au sénat, ce qui ne l'empêcha pas de faire
en dehors des formes légales tout ce qui lui plaisait et
de mettre à mort, outre une foule d'autres citoyens,
vingt-six chevaliers qui avaient, partie mangé leur fortune,
partie combattu sans raison comme gladiateurs.
L'horreur venait moins du nombre des victimes, quelque
horrible qu'il fût, que du plaisir extrême que lui causaient
ces massacres, et de son insatiable avidité de voir
couler le sang. Dans sa cruauté, un jour qu'on manquait
de criminels condamnés aux bêtes, il donna l'ordre de
saisir quelques-uns des spectateurs assis sur les bancs du
théâtre et de les leur jeter; et, pour qu'ils ne pussent ni
s'écrier ni se plaindre de cette violence, il leur fit préalablement
couper la langue. Il força un chevalier illustre
à combattre comme gladiateur, sous prétexte qu'il avait
outragé sa mère Agrippine; et, le chevalier ayant été
vainqueur, il le livra aux accusateurs et le mit à mort.
Le père de ce chevalier, qui n'avait commis aucun crime,
fut, ainsi que bien d'autres, enfermé dans une cage et y
périt. Caius célébra ces jeux d'abord dans les Septa,
qu'on avait creusés en entier et remplis d'eau, afin d'y
amener, en tout, un navire ; il les célébra ensuite dans
un autre endroit où il démolit plusieurs grands édifices
pour mettre à la place un échafaudage ; car il dédaignait
le théâtre de Taurus. Ces entreprises, de même
que ses dépenses et ses meurtres, lui attirèrent la haine
publique, et il y ajouta en réduisant Macron et Ennia,
malgré l'amour de l'une et les bienfaits de l'autre qui
seul avait contribué par ses efforts à lui donner l'empire,
à la nécessité de se donner volontairement la
mort , bien qu'il eût confié à Macron le gouvernement
de l'Égypte, et en les couvrant d'une infamie dont la
plus grande part retomba sur lui ; car, entre autres
choses, il reprochait à Macron d'avoir été un instigateur
de débauches. Beaucoup de personnes furent, par
suite, mises à mort, les unes après condamnation, les
autres avant même d'avoir été jugées, sous prétexte dles
parents et des frères du prince, et des citoyens qui
avaient péri à leur occasion, mais, en réalité, à cause
de leurs richesses, car le trésor était épuisé, et rien ne
suffisait à Caius. Les instruments de ces accusations
étaient, soit de faux témoins, soit les lettres que Caius
avait autrefois déclaré avoir brùlées. Pour d'autres, ce
fut la maladie dont l'empereur avait été attaqué l'année
précédente et la mort de sa soeur Drusilla qui causèrent
leur perte ; car pour avoir, pendant ces jours-là, donné
un festin, salué quelqu'un, ou même pris le bain, on était
livré au supplice.
|
|