Texte grec :
[58,9] ἐπ´ οὖν τούτοις ἔτι καὶ μᾶλλον αὐτοῦ κατεφρόνησαν, ὥστε καὶ
φανερώτερον ἢ λανθάνειν καὶ ἐξίστασθαι αὐτὸν καὶ ἐγκαταλείπειν.
μαθὼν οὖν ταῦτα ὁ Τιβέριος, καὶ θαρσήσας ὡς καὶ τὸν δῆμον καὶ τὴν βουλὴν
συμμάχους ἕξων, ἐπεχείρησεν αὐτῷ· καὶ προκαθεὶς τὸν λόγον ὅτι τήν τε
ἐξουσίαν οἱ τὴν δημαρχικὴν δώσοι, ὅπως ἀπροσδόκητον αὐτὸν ὅτι μάλιστα
λάβῃ, ἐπέστειλε κατ´ αὐτοῦ τῷ συνεδρίῳ διὰ Ναιουίου Σερτωρίου
Μάκρωνος, ἄρχειν τε αὐτὸν τῶν σωματοφυλάκων κρύφα
προκαταστήσας, καὶ πάνθ´ ὅσα ἐχρῆν πραχθῆναι προδιδάξας. καὶ
ὃς νύκτωρ ἐς τὴν Ῥώμην ὡς καὶ κατ´ ἄλλο τι ἐλθών, τά τε ἐπεσταλμένα
οἱ Μεμμίῳ τε Ῥηγούλῳ τότε ὑπατεύοντι (ὁ γὰρ συνάρχων
αὐτοῦ τὰ τοῦ Σεϊανοῦ ἐφρόνει) καὶ Γραικινίῳ Λάκωνι τῷ τῶν
νυκτοφυλάκων ἄρχοντι ἐπεκοίνωσε, καὶ ἀναβὰς ἅμα τῇ ἕῳ ἐς τὸ
παλάτιον (τῆς γὰρ βουλῆς ἕδρα ἐν τῷ Ἀπολλωνίῳ γενήσεσθαι ἔμελλε)
τῷ τε Σεϊανῷ μηδέπω ἐς αὐτὸ ἐσεληλυθότι περιέπεσε, καὶ ἰδὼν
αὐτὸν ταραττόμενον ὅτι μηδέν οἱ ὁ Τιβέριος ἐπεστάλκει, παρεμυθήσατο
εἰπὼν ἰδίᾳ καὶ ἐν ἀπορρήτῳ ὅτι τὴν ἐξουσίαν αὐτῷ τὴν
δημαρχικὴν φέροι. καὶ ὁ μὲν περιχαρὴς ἐπὶ τούτῳ γενόμενος ἐς
τὸ βουλευτήριον ἐσεπήδησε· Μάκρων δὲ τοὺς μὲν δορυφόρους τοὺς
περί τε ἐκεῖνον καὶ τὸ συνέδριον ὄντας ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπέπεμψε,
τήν τε ἡγεμονίαν σφίσι τὴν ἑαυτοῦ ἐκφήνας καὶ γράμματα παρὰ
τοῦ Τιβερίου γέρα τινὰ αὐτοῖς διδόντα φέρειν φήσας, τοὺς δὲ δὴ
νυκτοφύλακας ἀντ´ αὐτῶν περὶ τὸν ναὸν περιστήσας ἐσῆλθέ τε ἐς
αὐτόν, καὶ τὴν ἐπιστολὴν τοῖς ὑπάτοις δοὺς ἐξῆλθε πρὶν καὶ ὁτιοῦν
ἀναγνωσθῆναι, αὐτῷ τε τῷ Λάκωνι τἀνταῦθα φυλάττειν προστάξας
αὐτὸς ἐς τὸ στρατόπεδον, μὴ καὶ νεωτερισθείη τι, ὥρμησε.
|
|
Traduction française :
[58,9] Ces mesures augmentèrent encore le mépris pour
Séjan ; en sorte que la défection et l'abandon devinrent
trop évidents pour ne pas être aperçus. Informé de ces
faits et enhardi par la persuasion qu'il aurait le sénat et
le peuple pour auxiliaires, Tibère attaqua Séjan : prétextant,
afin de le surprendre le plus possible à l'improviste,
la puissance tribunitienne qu'il veut lui donner,
il charge d'une lettre contre lui pour le sénat Naevius
Sertorius Macron, à qui il avait secrètement confié le
commandement des gardes prétoriennes, et enseigné à
l'avance tout ce qu'il fallait faire. Celui-ci étant entré
de nuit dans Rome, comme s'il y venait pour un autre
motif, communiqua ses ordres à Memmius Régulus,
alors consul (le collègue de Régulus était dans les intérêts
de Séjan), et à Grécinus Lacon, chef des Vigiles; puis
étant, au point du jour, monté au Palatin, où le sénat
devait tenir séance dans le temple d'Apollon, il y rencontra
Séjan, qui n'était pas encore entré, et, le voyant
inquiet de ce que Tibère ne lui avait pas écrit, il le
consola en lui annonçant, en particulier et loin de tous
témoins, qu'il lui apportait la puissance tribunitienne.
Séjan, transporté de joie à cette nouvelle, s'élança dans
le sénat; Macron alors renvoya dans leur camp les prétoriens
qui entouraient Séjan et l'assemblée, après leur
avoir fait connaître qu'il était leur chef, et leur avoir déclaré
qu'il est porteur d'un décret de Tibère qui récompense
leurs services : ensuite, quand il leur eut substitué
les Vigiles autour du temple, il y entra lui-même, et en
ressortit, la lettre du prince remise aux consuls, avant
qu'on en eût commencé la lecture : ayant, après cela,
chargé Lacon de veiller en ce lieu, il se rendit au camp,
afin de prévenir toute tentative de révolte.
|
|