HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LVIII

Ῥηγούλῳ



Texte grec :

[58,9] ἐπ´ οὖν τούτοις ἔτι καὶ μᾶλλον αὐτοῦ κατεφρόνησαν, ὥστε καὶ φανερώτερον ἢ λανθάνειν καὶ ἐξίστασθαι αὐτὸν καὶ ἐγκαταλείπειν. μαθὼν οὖν ταῦτα ὁ Τιβέριος, καὶ θαρσήσας ὡς καὶ τὸν δῆμον καὶ τὴν βουλὴν συμμάχους ἕξων, ἐπεχείρησεν αὐτῷ· καὶ προκαθεὶς τὸν λόγον ὅτι τήν τε ἐξουσίαν οἱ τὴν δημαρχικὴν δώσοι, ὅπως ἀπροσδόκητον αὐτὸν ὅτι μάλιστα λάβῃ, ἐπέστειλε κατ´ αὐτοῦ τῷ συνεδρίῳ διὰ Ναιουίου Σερτωρίου Μάκρωνος, ἄρχειν τε αὐτὸν τῶν σωματοφυλάκων κρύφα προκαταστήσας, καὶ πάνθ´ ὅσα ἐχρῆν πραχθῆναι προδιδάξας. καὶ ὃς νύκτωρ ἐς τὴν Ῥώμην ὡς καὶ κατ´ ἄλλο τι ἐλθών, τά τε ἐπεσταλμένα οἱ Μεμμίῳ τε Ῥηγούλῳ τότε ὑπατεύοντι (ὁ γὰρ συνάρχων αὐτοῦ τὰ τοῦ Σεϊανοῦ ἐφρόνει) καὶ Γραικινίῳ Λάκωνι τῷ τῶν νυκτοφυλάκων ἄρχοντι ἐπεκοίνωσε, καὶ ἀναβὰς ἅμα τῇ ἕῳ ἐς τὸ παλάτιον (τῆς γὰρ βουλῆς ἕδρα ἐν τῷ Ἀπολλωνίῳ γενήσεσθαι ἔμελλε) τῷ τε Σεϊανῷ μηδέπω ἐς αὐτὸ ἐσεληλυθότι περιέπεσε, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ταραττόμενον ὅτι μηδέν οἱ ὁ Τιβέριος ἐπεστάλκει, παρεμυθήσατο εἰπὼν ἰδίᾳ καὶ ἐν ἀπορρήτῳ ὅτι τὴν ἐξουσίαν αὐτῷ τὴν δημαρχικὴν φέροι. καὶ ὁ μὲν περιχαρὴς ἐπὶ τούτῳ γενόμενος ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσεπήδησε· Μάκρων δὲ τοὺς μὲν δορυφόρους τοὺς περί τε ἐκεῖνον καὶ τὸ συνέδριον ὄντας ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπέπεμψε, τήν τε ἡγεμονίαν σφίσι τὴν ἑαυτοῦ ἐκφήνας καὶ γράμματα παρὰ τοῦ Τιβερίου γέρα τινὰ αὐτοῖς διδόντα φέρειν φήσας, τοὺς δὲ δὴ νυκτοφύλακας ἀντ´ αὐτῶν περὶ τὸν ναὸν περιστήσας ἐσῆλθέ τε ἐς αὐτόν, καὶ τὴν ἐπιστολὴν τοῖς ὑπάτοις δοὺς ἐξῆλθε πρὶν καὶ ὁτιοῦν ἀναγνωσθῆναι, αὐτῷ τε τῷ Λάκωνι τἀνταῦθα φυλάττειν προστάξας αὐτὸς ἐς τὸ στρατόπεδον, μὴ καὶ νεωτερισθείη τι, ὥρμησε.

Traduction française :

[58,9] Ces mesures augmentèrent encore le mépris pour Séjan ; en sorte que la défection et l'abandon devinrent trop évidents pour ne pas être aperçus. Informé de ces faits et enhardi par la persuasion qu'il aurait le sénat et le peuple pour auxiliaires, Tibère attaqua Séjan : prétextant, afin de le surprendre le plus possible à l'improviste, la puissance tribunitienne qu'il veut lui donner, il charge d'une lettre contre lui pour le sénat Naevius Sertorius Macron, à qui il avait secrètement confié le commandement des gardes prétoriennes, et enseigné à l'avance tout ce qu'il fallait faire. Celui-ci étant entré de nuit dans Rome, comme s'il y venait pour un autre motif, communiqua ses ordres à Memmius Régulus, alors consul (le collègue de Régulus était dans les intérêts de Séjan), et à Grécinus Lacon, chef des Vigiles; puis étant, au point du jour, monté au Palatin, où le sénat devait tenir séance dans le temple d'Apollon, il y rencontra Séjan, qui n'était pas encore entré, et, le voyant inquiet de ce que Tibère ne lui avait pas écrit, il le consola en lui annonçant, en particulier et loin de tous témoins, qu'il lui apportait la puissance tribunitienne. Séjan, transporté de joie à cette nouvelle, s'élança dans le sénat; Macron alors renvoya dans leur camp les prétoriens qui entouraient Séjan et l'assemblée, après leur avoir fait connaître qu'il était leur chef, et leur avoir déclaré qu'il est porteur d'un décret de Tibère qui récompense leurs services : ensuite, quand il leur eut substitué les Vigiles autour du temple, il y entra lui-même, et en ressortit, la lettre du prince remise aux consuls, avant qu'on en eût commencé la lecture : ayant, après cela, chargé Lacon de veiller en ce lieu, il se rendit au camp, afin de prévenir toute tentative de révolte.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/06/2006