Texte grec :
[58,22] οὐ μὴν ἀλλ´ ἐν μὲν τούτῳ ἐπῃνεῖτο, καὶ μάλισθ´ ὅτι ψηφισθέντα
οἱ ἐπ´ αὐτοῖς πολλὰ οὐκ ἐδέξατο, ἐκ δὲ δὴ τῶν ἐρώτων, οἷς ἀνέδην
καὶ τῶν εὐγενεστάτων καὶ ἀρρένων καὶ θηλειῶν ὁμοίως ἐχρῆτο,
διεβάλλετο. ὁ γοῦν Μάριος ὁ Σέξτος ἐκεῖνος ὁ φίλος αὐτοῦ καὶ
διὰ τοῦτο καὶ πλουτήσας καὶ δυνηθεὶς τοσοῦτον ὥστ´, ἐπειδὴ γείτονί
τινι ὠργίσθη, δειπνίσαι τε αὐτὸν ἐπὶ δύο ἡμέρας, καὶ τῇ μὲν
προτεραίᾳ τὴν ἔπαυλιν αὐτοῦ πᾶσαν κατασκάψαι, τῇ δ´ ὑστεραίᾳ ἐπί
τε τὸ μεῖζον καὶ ἐπὶ τὸ λαμπρότερον αὐτὴν ἀνοικοδομῆσαι, ἀγνοοῦντί
τε αὐτῷ τοὺς ταῦτα πεποιηκότας ἑκάτερον ὁμολογῆσαι, καὶ παραδείξαντα
εἰπεῖν ὅτι "οὕτω καὶ ἀμύνεσθαί τινα καὶ ἀμείβεσθαι καὶ
οἶδα καὶ δύναμαι", τὴν θυγατέρα ἐκπρεπῆ οὖσαν ὑπεκπέμψας ποι
ἵνα μὴ ὁ Τιβέριος αὐτὴν αἰσχύνῃ, αἰτίαν τε ἔσχεν ὡς συνών οἱ,
καὶ διὰ τοῦτο καὶ συναπώλετο. ἐπὶ μὲν τούτοις αἰσχύνην ὠφλίσκανεν,
ἐπὶ δὲ δὴ τῷ τε τοῦ Δρούσου καὶ τῷ τῆς Ἀγριππίνης
θανάτῳ ὠμότητα· δοκοῦντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι ὑπὸ τοῦ Σεϊανοῦ
πάντα τὰ κατ´ αὐτοὺς πρότερον γενόμενα, καὶ ἐλπίσαντές σφας
σωθήσεσθαι τότε, ὡς καὶ ἐκείνους πεφονεῦσθαι ἔμαθον, ὑπερήλγησαν
διά τε τοῦτο καὶ ὅτι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν 〈οὐ〉 μόνον οὐκ ἐς τὸ
βασιλικὸν μνημεῖον κατέθετο, ἀλλὰ καὶ κρυφθῆναί που κατὰ τῆς
γῆς ἐκέλευσεν ὥστε μηδέποτε εὑρεθῆναι. τῇ δ´ οὖν Ἀγριππίνῃ
καὶ ἡ Πλαγκῖνα ἡ Μουνατία ἐπεσφάγη· πρότερον γὰρ καίπερ μισῶν
αὐτήν, οὐ διὰ τὸν Γερμανικὸν ἀλλὰ διὰ ἄλλο τι, ὅμως ἵνα μὴ
καὶ ἐκείνη τῷ θανάτῳ αὐτῆς ἐφησθῇ, ζῆν εἴα.
|
|
Traduction française :
[58,22] Cette mesure valut des éloges à Tibère, et surtout
son refus d'accepter plusieurs des honneurs qui lui
furent décernés à cette occasion; mais les amours sans
retenue, qu'il montra pour les hommes aussi bien que
pour les femmes de la plus haute naissance, lui attirèrent
le blâme général. Un de ses amis, Sextus Marius, à qui
son amitié avait donné assez de richesses et assez de
puissance pour oser, à la suite d'un différend avec un
voisin, le retenir à un festin pendant deux jours ; faire, le
premier, abattre complétement sa maison; le second, la
faire relever plus grande et plus magnifique ; puis, comme
le maître ne savait à qui attribuer ces changements, lui
avouer qu'il est l'auteur de l'un et de l'autre, et lui dire
en lui montrant cet exemple : « Voilà où, dans ma vengeance
et dans ma reconnaissance, je sais et je puis
aller ; » ce Marius, dis-je, ayant éloigné secrètement sa
fille, qui était fort belle, de peur qu'elle ne fut déshonorée
par Tibère, fut accusé d'avoir commis inceste avec elle,
et, pour ce motif, fut, avec elle, condamné à mort. Ces
scandales valurent à Tibère le reproche d'infamie; mais
la mort de Drusus et celle d'Agrippine lui valurent le
reproche de cruauté : car la persuasion que toutes les
rigueurs exercées auparavant étaient l'oeuvre de Séjan et
l'espoir d'être désormais en sûreté portèrent, quand on
apprit ces nouveaux meurtres, la douleur à son comble
chez les Romains, à cause du meurtre lui-même, et aussi
parce que les ossements des deux victimes non seulement
ne furent pas déposés dans le monument impérial, mais
furent, par ordre de Tibère, enfouis en terre dans un
endroit à ne jamais être retrouvés. Le meurtre d'Agrippine
entraîna celui de Munatia Plancina ; car Tibère,
bien que la haïssant, non point à cause de Germanicus,
mais pour un autre motif, la laissait vivre néanmoins,
afin de ne pas donner à Agrippine la joie de sa mort.
|
|