Texte grec :
[57,21] καὶ μετὰ τοῦτο ἐξελθούσης αὐτῷ τῆς ὑπατείας ἔς τε τὴν Ῥώμην
ἦλθε, καὶ τοὺς ὑπάτους συναγορεύειν τισὶν ἐκώλυσεν, εἰπὼν ὅτι "εἰ
ὑπάτευον, οὐκ ἂν ἐποίησα τοῦτο." ἐπειδή τε τῶν στρατηγούντων τις
αἰτίαν, ὡς καὶ ἀσεβές τι ἐς αὐτὸν εἰρηκὼς ἢ καὶ πεποιηκώς, λαβὼν
ἐξῆλθέ τε ἐκ τοῦ συνεδρίου, καὶ τὴν ἀρχικὴν στολὴν ἐκδὺς ἐπανῆλθέ τε
καὶ κατηγορηθῆναι παραχρῆμα ὡς καὶ ἰδιωτεύων ἠξίωσε, δεινῶς τε ἤλγησε
καὶ οὐκέτ´ αὐτοῦ ἥψατο. τοὺς δὲ ὀρχηστὰς τῆς τε Ῥώμης ἐξήλασε
καὶ μηδαμόθι τῇ τέχνῃ χρῆσθαι προσέταξεν, ὅτι τάς τε γυναῖκας
ᾔσχυνον καὶ στάσεις ἤγειρον. ἄλλους μὲν δὴ οὖν καὶ πολλούς γε τῶν
τελευτώντων καὶ ἀνδριᾶσι καὶ δημοσίαις ταφαῖς ἐτίμα, τὸν δὲ δὴ Σεϊανὸν
ζῶντα ἐν τῷ θεάτρῳ χαλκοῦν ἔστησε. κἀκ τούτου πολλαὶ μὲν ὑπὸ
πολλῶν εἰκόνες αὐτοῦ ἐποιήθησαν, πολλοὶ δὲ καὶ ἔπαινοι καὶ παρὰ τῷ
δήμῳ καὶ παρὰ τῇ βουλῇ ἐγίγνοντο, ἔς τε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οἵ τε ἄλλοι
οἱ ἐλλόγιμοι καὶ οἱ ὕπατοι αὐτοὶ ὑπὸ τὸν ὄρθρον συνεχῶς ἐφοίτων, καὶ
τά τε ἴδια αὐτῷ πάντα, ὅσα τινὲς ἀξιώσειν παρὰ τοῦ Τιβερίου ἔμελλον,
καὶ τὰ κοινά, ὑπὲρ ὧν χρηματισθῆναι ἔδει, ἐπεκοίνουν. καὶ συνελόντι
εἰπεῖν οὐδὲν ἔτι χωρὶς αὐτοῦ τῶν τοιούτων ἐπράττετο.
κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον καὶ στοὰ μεγίστη ἐν τῇ Ῥώμῃ, ἐπειδὴ
ἑτεροκλινὴς ἐγένετο, θαυμαστὸν δή τινα τρόπον ὠρθώθη. ἀρχιτέκτων
γάρ τις, οὗ τὸ ὄνομα οὐδεὶς οἶδε (τῇ γὰρ θαυματοποιίᾳ αὐτοῦ φθονήσας
ὁ Τιβέριος οὐκ ἐπέτρεψεν αὐτὸ ἐς τὰ ὑπομνήματα ἐσγραφῆναι),
οὗτος οὖν ὅστις ποτὲ ὠνομάζετο, τούς τε θεμελίους αὐτῆς πέριξ κρατύνας
ὥστε μὴ συγκινηθῆναι, καὶ τὸ λοιπὸν πᾶν πόκοις τε καὶ ἱματίοις
παχέσι περιλαβών, σχοίνοις τε πανταχόθεν αὐτὴν διέδησε, καὶ ἐς τὴν
ἀρχαίαν ἕδραν ἀνθρώποις τε πολλοῖς καὶ μηχανήμασιν ὀνευσάμενος ἐπανήγαγε.
τότε μὲν οὖν ὁ Τιβέριος καὶ ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ ἐζηλοτύπησε,
καὶ διὰ μὲν ἐκεῖνο χρήμασιν ἐτίμησε, διὰ δὲ τοῦτο ἐκ τῆς πόλεως ἐξήλασε·
μετὰ δὲ ταῦτα προσελθόντος οἱ αὐτοῦ καὶ ἱκετείαν ποιουμένου,
κἀν τούτῳ ποτήριόν τι ὑαλοῦν καταβαλόντος τε ἐξεπίτηδες καὶ θλασθέν
πως ἢ συντριβὲν ταῖς τε χερσὶ διατρίψαντος καὶ ἄθραυστον παραχρῆμα
ἀποφήναντος, ὡς καὶ συγγνώμης διὰ τοῦτο τευξομένου, καὶ ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[57,21] Ensuite Tibère, son consulat fini, revint à Rome,
et défendit que les consuls se chargeassent de la cause
d'aucun accusé, ajoutant : « C'est chose que, si j'étais
consul, je ne ferais pas..!" Un des préteurs, accusé de
s'être rendu coupable de lèse-majesté par paroles ou par
actions, étant sorti de la curie, puis, après avoir déposé
sa toge de magistrat et être rentré dans l'assemblée,
ayant demandé à répondre sur-le-champ à l'accusation
comme un simple particulier, Tibère fut saisi d'une vive
douleur, et cessa de le poursuivre. Il chassa aussi les
histrions de Rome et ne leur permit nulle part l'exercice
de leur art, parce qu'ils déshonoraient les femmes
et suscitaient des séditions. Il accorda après leur mort à
plusieurs citoyens des statues et des sépultures aux frais
de l'État, et fit ériger à Séjan, durant sa vie, une statue
d'airain dans le théâtre. A la suite de cela, une foule de
statues furent élevées au favori par une foule de gens,
et une foule d'éloges de lui furent récités devant le
peuple et dans le sénat. Les hommes les plus considérables
et les consuls eux-mêmes se rendaient assidûment
le matin à sa demeure et lui communiquaient et toutes
les grâces particulières qu'ils avaient intention de demander
à Tibère et les affaires publiques sur lesquelles
le prince devait prononcer. Bref, rien ne se faisait plus
sans lui. Vers cette époque, à Rome, un grand portique
qui penchait d'un côté fut redressé d'une façon
merveilleuse. Un architecte, dont personne ne sait le
nom (jaloux de sa merveilleuse habileté, Tibère ne permit
pas de le mettre dans les Actes), cet architecte,
dis-je, quel que soit son nom, après avoir solidement
appuyé tout à l'entour les fondements de manière qu'ils
ne fussent pas ébranlés avec l'édifice, et avoir enveloppé
tout le reste de toisons et d'étoffes épaisses, attacha
le portique de toutes parts avec des cordes, et, lui
imprimant une secousse à l'aide de bras nombreux et de
machines, le ramena à son ancienne assiette. Tibère,
pour le moment, se contenta d'admirer cet homme et
de lui porter envie : il le récompensa d'une somme
d'argent, parce qu'il l'admirait, et le chassa de la ville
par jalousie; mais, plus tard, lorsqu'étant venu le trouver
et lui présenter une requête, cet architecte eut laissé
tomber à dessein une coupe de verre qui se déforma ou
se brisa, et la lui eut, en la pétrissant dans ses mains,
sur-le-champ présentée intacte, dans l'espoir d'obtenir
ainsi son pardon, il le fit mourir.
|
|