Texte grec :
[57,15] τότε μὲν ταῦτ´ ἐγένετο, Στατιλίου δὲ Ταύρου μετὰ Λουκίου
Λίβωνος ὑπατεύσαντος ὁ Τιβέριος ἀπεῖπε μὲν ἐσθῆτι σηρικῇ μηδένα
ἄνδρα χρῆσθαι, ἀπεῖπε δὲ καὶ χρυσῷ σκεύει μηδένα πλὴν
πρὸς τὰ ἱερὰ νομίζειν. ἐπεί τε διηπόρησάν τινες εἰ καὶ τὰ ἀργυρᾶ
τὰ χρυσοῦν τι ἔμβλημα ἔχοντα ἀπηγορευμένον σφίσιν εἴη κεκτῆσθαι,
βουληθεὶς καὶ περὶ τούτου τι δόγμα ποιῆσαι, ἐκώλυσεν ἐς αὐτὸ τὸ
ὄνομα τὸ τοῦ ἐμβλήματος ὡς καὶ Ἑλληνικὸν ἐμβληθῆναι, καίτοι
μὴ ἔχων ὅπως ἐπιχωρίως αὐτὸ ὀνομάσῃ. ἐκεῖνό τε οὖν οὕτως
ἐποίησε, καὶ ἑκατοντάρχου ἑλληνιστὶ ἐν τῷ συνεδρίῳ μαρτυρῆσαί
τι ἐθελήσαντος οὐκ ἠνέσχετο, καίπερ πολλὰς μὲν δίκας ἐν τῇ διαλέκτῳ
ταύτῃ καὶ ἐκεῖ λεγομένας ἀκούων, πολλὰς δὲ καὶ αὐτὸς ἐπερωτῶν.
τοῦτό τε οὖν οὐχ ὁμολογούμενον ἔπραξε, καὶ Λούκιον
Σκριβώνιον Λίβωνα, νεανίσκον εὐπατρίδην δόξαντά τι νεωτερίζειν,
τέως μὲν ἔρρωτο, οὐκ ἔκρινε, νοσήσαντα δὲ ἐπιθάνατον ἔν τε
σκιμποδίῳ καταστέγῳ, ὁποίῳ αἱ τῶν βουλευτῶν γυναῖκες χρῶνται,
ἐς τὴν γερουσίαν ἐσεκόμισε, καὶ ἐπειδὴ ἀναβολῆς τινος γενομένης
ἑαυτὸν προαπεχρήσατο, καὶ τελευτήσαντα εὔθυνε, τά τε χρήματα
αὐτοῦ τοῖς κατηγόροις διέδωκε, καὶ θυσίας ἐπ´ αὐτῷ οὐχ ἑαυτοῦ
μόνον ἕνεκα ἀλλὰ καὶ τοῦ Αὐγούστου τοῦ τε πατρὸς αὐτοῦ τοῦ
Ἰουλίου, καθάπερ ποτὲ ἐδέδοκτο, ψηφισθῆναι ἐποίησε. ταῦτα δὲ
περὶ τοῦτον πράξας, Οὐιβίῳ Ῥούφῳ οὔτε ἐνεκάλεσέ τι ἀρχὴν ὅτι
τῷ τοῦ Καίσαρος δίφρῳ, ἐφ´ οὗ ἀεί ποτε ἐκαθίζετο καὶ ἐφ´ οὗ καὶ
ἐσφάγη, ἐχρῆτο. τοῦτό τε γὰρ ὁ Ῥοῦφος ἐπιτηδεύσας ἔπραττε,
καὶ τῇ τοῦ Κικέρωνος γυναικὶ συνῴκει, σεμνυνόμενος ἐφ´ ἑκατέρῳ
ὥσπερ ἢ διὰ τὴν γυναῖκα ῥήτωρ ἢ διὰ τὸν δίφρον Καῖσαρ ἐσόμενος.
οὐ μὴν οὔτε αἰτίαν τινὰ ἐπὶ τούτῳ ἔσχε καὶ προσέτι καὶ
ὑπάτευσε. καὶ μέντοι τῷ τε Θρασύλλῳ ἀεὶ συνὼν καὶ μαντείᾳ
τινὶ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν χρώμενος, αὐτός τε ἀκριβῶν οὕτω τὸ
πρᾶγμα ὥστε ποτὲ ὄναρ δοῦναί τινι ἀργύριον κελευσθεὶς συνεῖναί
τε ὅτι δαίμων τις ἐκ γοητείας οἱ ἐπιπέμπεται καὶ τὸν ἄνθρωπον
ἀποκτεῖναι, πάντας τοὺς ἄλλους τούς τε ἀστρολόγους καὶ τοὺς
γόητας, εἴ τέ τινα ἕτερον καὶ ὁποιονοῦν τρόπον ἐμαντεύετό τις, τοὺς
μὲν ξένους ἐθανάτωσε, τοὺς δὲ πολίτας, ὅσοι καὶ τότε ἔτι, μετὰ
τὸ πρότερον δόγμα δι´ οὗ ἀπηγόρευτο μηδὲν τοιοῦτον ἐν τῇ πόλει
μεταχειρίζεσθαι, ἐσηγγέλθησαν τῇ τέχνῃ χρώμενοι, ὑπερώρισε· τοῖς
γὰρ πειθαρχήσασιν αὐτῶν ἄδεια ἐδόθη. καὶ σύμπαντες δ´ ἂν οἱ
πολῖται καὶ παρὰ γνώμην αὐτοῦ ἀφείθησαν, εἰ μὴ δήμαρχός τις
ἐκώλυσεν. ἔνθα δὴ καὶ μάλιστα ἄν τις τὸ τῆς δημοκρατίας σχῆμα
κατενόησεν, ὅτι ἡ βουλὴ τοῦ τε Δρούσου καὶ τοῦ Τιβερίου, συνέπαινος
Γναίῳ Καλπουρνίῳ Πίσωνι γενομένη, κατεκράτησε, καὶ αὐτὴ
ὑπὸ τοῦ δημάρχου ἡττήθη.
|
|
Traduction française :
[57,15] Voilà ce qui eut lieu alors.
Statilius Taurus et L. Libon étant consuls, Tibère
défendit aux hommes de porter des étoffes de soie; il
défendit aussi de faire usage de vases d'or, excepté pour
les sacrifices. Comme quelques-uns étaient embarrassés
de savoir si l'interdiction s'appliquait aussi à la possession
de vaisselle d'argent avec ornements d'or ("emblemata"),
il refusa de laisser employer, dans l'édit qu'il eut
intention de rendre à ce sujet, le mot "emblema", comme
étant un mot grec, bien que, dans la langue latine, il
n'y en eût pas pour le traduire. Autre exemple de ces
exigences : un centurion ayant voulu rendre témoignage
en grec sur une affaire, en plein sénat, il ne le permit
pas, bien que souvent lui-même il y écoutât ou y discutât
des causes plaidées en cette langue. Ce fut là une
contradiction dans sa conduite; quant à L. Scribonius
Libon, jeune homme de famille patricienne, accusé de
complot contre l'ordre établi, tant qu'il fut en santé,
Tibère ne le mit pas en jugement; mais, aussitôt qu'il
fut atteint d'une maladie mortelle, il le fit apporter au
sénat, dans une litière couverte, semblable à celles dont
font usage les femmes des sénateurs; puis, quand, à
la suite d'un sursis, Libon eut échappé par la mort à
la condamnation, Tibère poursuivit l'affaire, malgré le
trépas du coupable, partagea ses biens entre les accusateurs,
et fit décréter des supplications non seulement en son nom,
mais aussi en celui d'Auguste et de Jules, père d'Auguste,
ainsi que cela avait été autrefois établi.
Malgré sa conduite dans cette conjoncture,
il n'inquiéta en rien Vibius Rufus, qui se servait du
siége sur lequel César s'asseyait constamment et sur lequel
il avait été tué. Rufus affectait d'en agir ainsi; il
était marié à la femme de Cicéron, deux choses dont
il s'enorgueillissait, comme si la femme devait faire de
lui un orateur et le siége un César. Aucune accusation
ne lui fut néanmoins intentée à ce sujet, et même
il parvint au consulat. Du reste, Tibère, bien qu'ayant
constamment auprès de lui Thrasylle, et recourant
chaque jour à la divination, art dans lequel il était luimême
si habile, qu'ayant une fois reçu en songe l'ordre
de donner de l'argent à quelqu'un, il comprit que c'était
un sort magique qui lui était envoyé, et fit tuer cette
personne. Tibère n'en fut pas moins rigoureux pour tous
les autres astrologues, magiciens, en un mot, pour ceux
qui s'occupaient d'une manière quelconque de divination :
les étrangers furent mis à mort; les citoyens romains
accusés de se livrer alors encore à ces pratiques
depuis le premier décret leur interdisant toute occupation
de ce genre dans Rome, furent bannis ; ceux qui
avaient obéi obtinrent l'impunité. Tous les citoyens romains
auraient même, contre l'avis de Tibère, obtenu
leur pardon, sans l'intervention d'un tribun. Ce fut là
surtout qu'on vit l'image du gouvernement républicain,
car le sénat, s'étant rangé à l'avis de Cn. Calpurnius Pison,
l'emporta sur Drusus et Tibère, et fut, à son tour,
vaincu par le tribun.
|
|