Texte grec :
[56,38] ὁ τοίνυν Αὔγουστος οὗτος, ὃν δι´ αὐτὰ ταῦτα καὶ τῆς ἐπωνυμίας
ταύτης ἠξιώσατε, ἐπειδὴ τάχιστα τῶν ἐμφυλίων πολέμων
ἀπηλλάγη καὶ πράξας καὶ παθὼν οὐχ ὅσα αὐτὸς ἤθελεν ἀλλ´ ὅσα
τῷ δαιμονίῳ ἔδοξεν, πρῶτον μὲν τοὺς πλείους τῶν ἀντιστάντων οἱ
καὶ περιγενομένων ἐκ τῶν παρατάξεων ἔσωσεν, ἐν μηδενὶ τὸν Σύλλαν
μιμησάμενος τὸν εὐτυχῆ ὀνομαζόμενον. καὶ ἵνα μὴ πάντας
αὐτοὺς καταλέγω, τίς οὐκ οἶδε τὸν Σόσσιον, τίς τὸν Σκαῦρον τὸν
ἀδελφὸν τοῦ Σέξτου, τίς τὸν Λέπιδον αὐτόν, ὃς καὶ ἐπεβίω τοσοῦτον
τῇ ἥττῃ χρόνον καὶ ἀρχιέρεως διὰ παντὸς αὐτοῦ ὢν διετέλεσεν;
ἔπειτα δὲ τοὺς συνεξετασθέντας οἱ πολλαῖς καὶ μεγάλαις
δωρεαῖς τιμήσας οὔθ´ ὑπερήφανόν τι πράττειν οὔθ´ ὑβρίζειν
εἴασεν. ἀλλ´ ἴστε γὰρ ἀκριβῶς καὶ ἐν τούτῳ τούς τε ἄλλους καὶ
τὸν Μαικήναν καὶ τὸν Ἀγρίππαν, ὥστε με μηδὲν μηδὲ τούτους
ἐξαριθμήσασθαι δεῖσθαι. δύο μὲν δὴ ταῦτ´ ἔσχεν οἷα ἐν οὐδενὶ
ἄλλῳ ἑνὶ ἐγένετο. ἤδη γὰρ οἶδ´ ὅτι καὶ ἐχθρῶν τινες ἐφείσαντο
καὶ ἕτεροι τοῖς ἑταίροις ἀσελγαίνειν οὐκ ἐπέτρεψαν· ἀλλὰ ἀμφότερα
τῷ αὐτῷ ἅμα διὰ πάντων ὁμοίως οὐκ ἔστιν ὅτῳ ποτὲ
ἄλλῳ ὑπῆρξε. τεκμήριον δέ, Σύλλας μὲν καὶ Μάριος καὶ τοὺς
παῖδας τῶν ἀντιπολεμησάντων σφίσιν ἤχθηραν· τί γὰρ δεῖ τῶν
ἄλλων ἀνδρῶν τῶν μικροτέρων μνημονεύειν; Πομπήιος δὲ καὶ
Καῖσαρ τούτου μὲν ἀπέσχοντο ὥς γε ἐπίπαν εἰπεῖν, τοῖς δὲ δὴ φίλοις
οὐκ ὀλίγα παρὰ τὰ ἑαυτῶν ἤθη ποιεῖν ἐφῆκαν. ἀλλ´ οὗτος
οὕτως ἑκάτερον αὐτῶν ἔμιξε καὶ ἐκέρασεν ὥστε τοῖς τε ἐναντιωθεῖσίν
οἱ νίκην τὴν ἧτταν ἀποφῆναι καὶ τοῖς συναγωνισαμένοις
εὐτυχῆ τὴν ἀρετὴν ἀποδεῖξαι.
|
|
Traduction française :
[56,38] « Cet Auguste donc, que, pour ces motifs, vous
avez jugé digne d'un tel surnom, aussitôt délivré des
guerres civiles, où il fit et souffrit non pas ce qu'il voulut,
mais ce qu'il plut aux dieux, commença par donner la
vie à la plupart de ceux qui s'étaient rangés contre lui
et qui avaient survécu à la lutte, sans rien imiter de
Sylla surnommé l'Heureux. Pour ne pas tous les citer,
qui ne connaît Sossius, Scaurus, frère de Sextus? Lépidus
lui-même, qui a survécu si longtemps à sa défaite et
qui, toute sa vie, a continué d'être grand pontife ? Puis,
après avoir honoré de grandes et nombreuses récompenses
ceux qui avaient suivi son parti, il ne les a laissés se
livrer ni à l'orgueil ni à aucun excès. A cet égard, vous
connaissez trop, entre autres, Mécène et Agrippa, pour
qu'il soit utile de les compter. Voilà, certes, deux mérites
qui ont existé chez lui comme ils n'ont jamais
existé chez aucun autre. Je sais certains hommes qui
ont fait grâce à leurs ennemis, d'autres qui n'ont pas
permis à leurs amis de se livrer à l'insolence; mais ces
deux mérites ne se sont jamais trouvés pareillement réunis
à la fois dans la même personne en toute circonstance.
Une preuve, c'est que Sylla et Marius firent
sentir leur haine jusqu'aux enfants de ceux qui avaient
combattu contre eux. Qu'est-il besoin, en effet, de rappeler
des hommes qui ont joué un rôle moins important?
Pompée et César se sont, pour tout dire, abstenus
d'une telle mesure, mais ils ont laissé leurs amis faire
des choses contraires à leur caractère. Auguste a tellement
mêlé et fondu le vainqueur et le vaincu, qu'il a
converti pour ses adversaires leur défaite en une victoire,
et rendu heureux de leur courage ceux qui avaient
combattu dans ses rangs.
|
|