Texte grec :
[56,29] ἱπποδρομίας δὲ τελουμένης ἐν τῇ τῶν Αὐγουσταλίων θέᾳ, ἥτις ἐπὶ
τοῖς αὐτοῦ γενεθλίοις ἐγίγνετο,
ἀνήρ τις ἐμμανὴς ἔς τε τὸν δίφρον τὸν τῷ Καίσαρι τῷ Ἰουλίῳ
κείμενον ἐνιδρύθη καὶ τὸν στέφανον αὐτοῦ λαβὼν περιέθετο. ὃ πάντας
ἐτάραξεν, καὶ γὰρ ἐδόκει ἐς τὸν Αὔγουστόν τι σημαίνεσθαι. ὅπερ καὶ
ἀληθὲς ἦν· τῷ γὰρ ἐχομένῳ ἔτει, ἐν ᾧ Σέξτος τε Ἀπουλέιος καὶ Σέξτος
Πομπήιος ὑπάτευσαν, ἐξωρμήθη τε ἐς τὴν Καμπανίαν ὁ Αὔγουστος, καὶ
τὸν ἀγῶνα τὸν ἐν τῇ Νέᾳ πόλει διαθεὶς ἔπειτα ἐν Νώλῃ μετήλλαξε.
τέρατα δὲ ἄρα ἐς τοῦτο αὐτῷ φέροντα οὔτε ἐλάχιστα οὔτε δυσσύμβλητα
ἐγεγένητο· ὅ τε γὰρ ἥλιος ἅπας ἐξέλιπε, καὶ τοῦ οὐρανοῦ
τὸ πολὺ καίεσθαι ἔδοξε, ξύλα τε διάπυρα ἀπ´ αὐτοῦ πίπτοντα ἐφαντάσθη,
καὶ ἀστέρες κομῆται καὶ αἱματώδεις ὤφθησαν. βουλῆς τε ἐπὶ
τῇ νόσῳ αὐτοῦ ἐπαγγελθείσης, ἵν´ εὐχὰς ποιήσωνται
- - - τό τε συνέδριον κεκλειμένον εὑρέθη καὶ βύας ὑπὲρ αὐτοῦ καθήμενος ἔβυξε.
καὶ κεραυνὸς ἐς εἰκόνα αὐτοῦ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ ἑστῶσαν ἐμπεσὼν
τὸ γράμμα τὸ πρῶτον τοῦ ὀνόματος τοῦ Καίσαρος ἠφάνισεν·
ὅθεν οἱ μάντεις ἑκατοστῇ μετὰ τοῦτο αὐτὸν ἡμέρᾳ θείας
τινὸς μοίρας μεταλήψεσθαι ἔφασαν, τεκμαιρόμενοι ὅτι τό τε
στοιχεῖον ἐκεῖνο τὸν τῶν ἑκατὸν ἀριθμὸν παρὰ τοῖς Λατίνοις καὶ
τὸ λοιπὸν πᾶν ὄνομα θεὸν παρὰ τοῖς Τυρσηνοῖς νοεῖ. ταῦτα
μὲν ζῶντος ἔτ´ αὐτοῦ προεφάνη, τοῖς δὲ δὴ ἔπειτα ἀνθρώποις
καὶ τὸ τῶν ὑπάτων τό τε τοῦ Σερουίου Σουλπικίου Γάλβου ἐνθύμιον
ἐγένετο. ἐκεῖνοί τε γὰρ συγγενεῖς πῃ τοῦ Αὐγούστου ὄντες
ἦρχον, καὶ ὁ Γάλβας ὁ τὸ κράτος ὕστερον χρόνῳ λαβὼν τότε ἐν αὐτῇ
τῇ νουμηνίᾳ ἐς τοὺς ἐφήβους ἐνεγράφη. ἐπεὶ οὖν πρῶτος μετὰ τὸ
τοῦ Αὐγούστου γένος ἐκ τῶν ἄλλων Ῥωμαίων ἐμονάρχησε, λόγον
τισὶ παρέσχεν ὡς οὐκ ἀπὸ ταὐτομάτου τότε ταῦτα ἀλλ´ ἐκ δαιμονίου
προβουλῆς ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[56,29] Au spectacle des Augustales, qui se célébraient
en l'honneur de la naissance d'Auguste, un homme atteint
de folie vint se poser sur le siége placé en l'honneur
de Jules César, dont il prit la couronne pour la
mettre sur sa tête. Il sembla que ce fût un présage pour
Auguste. C'en était un en effet : car, l'année suivante,
année dans laquelle Sextus Apuléius et Sextus Pompée
furent consuls, il partit pour la Campanie, et, après avoir
présidé les jeux à Naples, il mourut à Nole. Il arriva
aussi des prodiges qui lui annonçaient sa destinée,
prodiges significatifs et faciles à comprendre : le soleil
s'éclipsa tout entier, une grande partie du ciel sembla être
en feu, on en vit tomber des poutres enflammées, des
comètes sanglantes se montrèrent. Le sénat, convoqué
pour adresser des prières aux dieux à l'occasion de la maladie
du prince, trouva la curie fermée; un hibou, perché dessus,
fit entendre ses cris. La foudre, tombant sur
une statue d'Auguste, dans le Capitole, effaça la première
lettre du nom de César ; d'où les devins prédirent que
dans cent jours il aurait un sort pareil à celui des dieux,
se fondant sur ce que cette lettre {C} a, en latin, la
valeur de cent, et que le reste {...ESAR}, en langue
étrusque, signifie « dieu. » Ces présages arrivèrent pendant
qu'il vivait encore; la postérité a songé aussi aux
consuls et à Servius Sulpicius Galba. Les consuls en
charge étaient liés par la parenté avec César Auguste, et
Galba qui, plus tard, arriva au pouvoir, prit, au commencement
du même mois, la toge virile. Comme il
fut le premier des Romains qui régna après l'extinction
de la race d'Auguste, on y trouva un prétexte pour
dire que tout cela était dît, non à un pur hasard,
mais à un dessein de la divinité.
|
|