Texte grec :
[56,24] τότε μὲν ταῦτ´ ἔπραξε, καὶ οὔτ´ ἄλλο τι τῶν νομιζομένων ἐγένετο
οὔθ´ αἱ πανηγύρεις ἑωρτάσθησαν· μετὰ δὲ τοῦτο ἀκούσας ὅτι
τῶν τε στρατιωτῶν τινες ἐσώθησαν καὶ αἱ Γερμανίαι ἐφρουρήθησαν,
τό τε πολέμιον οὐδὲ ἐπὶ τὸν Ῥῆνον ἐλθεῖν ἐτόλμησε, τῆς τε
ταραχῆς ἀπηλλάγη καὶ διαγνώμην ἐποιήσατο. τό τε γὰρ πάθος
οὐκ ἄνευ δαιμονίου τινὸς ὀργῆς καὶ μέγα οὕτω καὶ ἀθρόον ἐδόκει
οἱ γεγονέναι· καὶ προσέτι καὶ ὑπὸ τῶν τεράτων τῶν πρό τε τῆς
ἥττης καὶ μετὰ ταῦτα συμβάντων δεινὴν ὑποψίαν ἐς τὸ θεῖον ἔσχεν.
ὅ τε γὰρ τοῦ Ἄρεως ναὸς ὁ ἐν τῷ πεδίῳ αὐτοῦ ὢν ἐκεραυνώθη,
καὶ ἀττέλεβοι πολλοὶ ἐς αὐτὸ τὸ ἄστυ πετόμενοι ὑπὸ χελιδόνων
ἀνηλώθησαν, αἵ τε κορυφαὶ τῶν Ἄλπεων συμπεπτωκέναι τε ἐς ἀλλήλας
καὶ κίονας τρεῖς πυροειδεῖς ἀνεικέναι ἔδοξαν, καὶ ὁ οὐρανὸς
φλεγομένῳ πολλαχῇ ἐῴκει, ἀστέρες τε κομῆται συχνοὶ ἅμα κατεφαίνοντο,
καὶ δόρατα ἀπ´ ἄρκτου φερόμενα πρὸς τὰ τῶν Ῥωμαίων
στρατόπεδα προσπίπτειν ἐδόκει, μέλισσαί τε περὶ τοὺς βωμοὺς αὐτῶν
κηρία ἀνέπλασσον, καὶ Νίκης τι ἄγαλμα ἔν τε τῇ Γερμανίᾳ ὂν
καὶ πρὸς τὴν πολεμίαν βλέπον πρὸς τὴν Ἰταλίαν μετεστράφη· καί
ποτε καὶ περὶ τοὺς ἀετοὺς τοὺς ἐν τοῖς στρατοπέδοις, ὡς καὶ τῶν
βαρβάρων ἐπ´ αὐτοὺς ἐσπεπτωκότων, μάχη καὶ ἀγωνισμὸς τῶν
στρατιωτῶν διὰ κενῆς ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[56,24] Telles furent les dispositions alors adoptées par
Auguste; de plus, aucune des fêtes instituées par les
lois n'eut lieu, et les jeux ne furent pas célébrés ; ensuite,
à la nouvelle que quelques soldats avaient survécu
à la défaite, que les Germanies étaient contenues par
des garnisons et que l'ennemi n'avait même pas osé
venir sur les bords du Rhin, il se remit de son trouble
et provoqua une délibération sur les événements. Un
désastre si grand et frappant tant de monde à la fois
semblait n'être arrivé que par un effet de la colère divine,
et les prodiges survenus avant et après la défaite
lui faisaient craindre quelque vengeance des dieux. Le
temple de Mars, dans le champ qui porte son nom, avait
été frappé de la foudre ; et de nombreux escarbots, qui
avaient poussé leur vol jusque dans Rome, avaient été
dévorés par des hirondelles, les sommets des Alpes avaient
paru s'entre-choquer et faire jaillir trois colonnes de feu;
le ciel, plusieurs fois, avait semblé s'embraser; de nombreuses
comètes s'étaient montrées ensemble ; on crut
voir des lances venir du Nord tomber sur le camp des
Romains; des abeilles construisirent leurs rayons auprès
des autels; en Germanie, une Victoire qui regardait
le territoire ennemi se retourna du côté de l'Italie; enfin,
autour des aigles, dans le camp, les soldats, comme si
les barbares eussent fondu sur eux, se livrèrent un
combat sans résultat. Voilà comment se passèrent alors les choses.
|
|