Texte grec :
[56,20] τά τε γὰρ ὄρη καὶ φαραγγώδη καὶ ἀνώμαλα καὶ τὰ δένδρα καὶ πυκνὰ
καὶ ὑπερμήκη ἦν, ὥστε τοὺς Ῥωμαίους, καὶ πρὶν τοὺς πολεμίους σφίσι προσπεσεῖν,
ἐκεῖνά τε τέμνοντας καὶ ὁδοποιοῦντας γεφυροῦντάς τε τὰ τούτου δεόμενα
πονηθῆναι. ἦγον δὲ καὶ ἁμάξας πολλὰς καὶ νωτοφόρα πολλὰ ὡς
ἐν εἰρήνῃ· παῖδές τε οὐκ ὀλίγοι καὶ γυναῖκες ἥ τε ἄλλη θεραπεία
συχνὴ αὐτοῖς συνείπετο, ὥστε καὶ κατὰ τοῦτ´ ἐσκεδασμένῃ
τῇ ὁδοιπορίᾳ χρῆσθαι. κἀν τούτῳ καὶ ὑετὸς καὶ ἄνεμος πολὺς
ἐπιγενόμενοι ἔτι καὶ μᾶλλόν σφας διέσπειραν· τό τε ἔδαφος ὀλισθηρὸν
περί τε ταῖς ῥίζαις καὶ περὶ τοῖς στελέχεσι γενόμενον σφαλερώτατα
αὐτοὺς βαδίζειν ἐποίει, καὶ τὰ ἄκρα τῶν δένδρων καταθραυόμενα
καὶ καταπίπτοντα διετάρασσεν. ἐν τοιαύτῃ οὖν δή τινι
ἀμηχανίᾳ τότε τῶν Ῥωμαίων ὄντων, οἱ βάρβαροι πανταχόθεν ἅμα
αὐτοὺς ἐξαπιναίως δι´ αὐτῶν τῶν λοχμωδεστάτων, ἅτε καὶ ἔμπειροι
τῶν τριμμῶν ὄντες, περιεστοιχίσαντο, καὶ τὸ μὲν πρῶτον πόρρωθεν
ἔβαλλον, ἔπειτα δέ, ὡς ἠμύνετο μὲν οὐδεὶς ἐτιτρώσκοντο δὲ πολλοί,
ὁμόσε αὐτοῖς ἐχώρησαν· οἷα γὰρ οὔτε ἐν τάξει τινὶ ἀλλὰ ἀναμὶξ
ταῖς τε ἁμάξαις καὶ τοῖς ἀόπλοις πορευόμενοι, οὔτε συστραφῆναί
πῃ ῥᾳδίως δυνάμενοι, ἐλάττους τε καθ´ ἑκάστους τῶν ἀεὶ προσμιγνύντων
σφίσιν ὄντες, ἔπασχον μὲν πολλά, ἀντέδρων δὲ οὐδέν.
|
|
Traduction française :
[56,20] Les montagnes étaient coupées de vallées nombreuses
et inégales, les arbres étaient tellement serrés
et d'une hauteur tellement prodigieuse, que les Romains.
même avant l'attaque des ennemis, étaient fatigués de
les couper, d'y ouvrir des routes et de les employer à
construire des ponts partout où il en était besoin. Ils
menaient avec eux un grand nombre de chariots et de
bêtes de somme, comme en pleine paix ; ils étaient suivis
d'une foule d'enfants et de femmes, ainsi que de
toute la multitude ordinaire des valets d'armée : aussi
marchaient-ils sans ordre. Une pluie et un grand vent,
qui survinrent dans ce même temps, les dispersèrent davantage
encore; le sol, devenu glissant auprès des racines
et auprès des troncs, rendait les pas mal assurés ; la cime
des arbres, se brisant et se renversant, jeta la confusion
parmi eux. Ce fut au milieu d'un tel embarras que les
barbares, grâce à leur connaissance des sentiers, fondant
subitement de toute part sur les Romains à travers les
fourrés, les enveloppèrent : ils les attaquèrent d'abord de
loin à coup de traits, puis, comme personne ne se défendait
et qu'il y en avait un grand nombre de blessés,
ils avancèrent plus près ; les Romains, en effet, marchant
sans aucun ordre, pêle-mêle avec les chariots et
les hommes sans armes et ne pouvant se rallier aisément,
étant d'ailleurs moins nombreux que les ennemis
qui les attaquaient, éprouvaient des maux innombrables
sans en rendre.
|
|