Texte grec :
[56,17] ἀνήγγειλε δὲ καὶ τότε τὴν νίκην ὁ Γερμανικός, καὶ ἐπ´ αὐτῇ τῷ μὲν
Αὐγούστῳ καὶ τῷ Τιβερίῳ τό τε τὸ τοῦ αὐτοκράτορος ὄνομα προσθέσθαι
καὶ τὸ τὰ ἐπινίκια πέμψαι, ἄλλαι τέ τινες τιμαὶ καὶ ἁψῖδες
ἐν τῇ Παννονίᾳ τροπαιοφόροι δύο ἐδόθησαν (ταῦτα γὰρ ἀπὸ
πολλῶν τῶν ψηφισθέντων σφίσιν ὁ Αὔγουστος ἐδέξατο), τῷ δὲ δὴ
Γερμανικῷ αἵ τε νικητήριοι τιμαί, ὅπερ που καὶ τοῖς ἄλλοις στρατιάρχοις
ὑπῆρξε, καὶ αἱ στρατηγικαί, τό τε τὴν γνώμην πρώτῳ
μετὰ τοὺς ὑπατευκότας ἀποφαίνεσθαι, καὶ τὸ τὴν ὑπατείαν θᾶσσον
παρὰ τὸ νενομισμένον λαβεῖν. καὶ τῷ Δρούσῳ δὲ τῷ τοῦ Τιβερίου
υἱεῖ, καίτοι μὴ μετασχόντι τοῦ πολέμου, καὶ ἐς τὸ συνέδριον
συμφοιτᾶν πρὶν βουλεῦσαι, καὶ ἐπειδὰν ταμιεύσῃ γνώμην πρὸ τῶν
ἐστρατηγηκότων ποιεῖσθαι, ἐψηφίσθη.
|
|
Traduction française :
[56,17] Germanicus vint encore alors apporter la nouvelle
de cette victoire, et, à cette occasion, on décerna le nom
d'imperator à Auguste et à Tibère, le triomphe et, entre
autres honneurs, des arcs de triomphe en Pannonie
(ce furent là, parmi les nombreuses distinctions décrétées,
les seules qu'Auguste accepta); on accorda à Germanicus
les ornements du triomphe, ce qui eut lieu également
pour les autres généraux, et ceux de la préture,
avec le privilége d'exprimer son avis le premier après
les consulaires, d'être nommé consul avant l'âge légal.
Drusus, fils de Tibère, bien que n'ayant pris aucune
part à la guerre, eut le droit de venir au sénat avant
d'être admis dans l'ordre sénatorial, et, après qu'il aurait
été questeur, le droit de donner son avis avant les
anciens préteurs.
|
|