Texte grec :
[56,16] κἀν τούτῳ καὶ ὁ Βάτων, Σκευᾶν τὸν υἱὸν πρὸς Τιβέριον πέμψας,
παραδώσειν οἱ καὶ ἑαυτὸν καὶ τοὺς σὺν αὑτῷ πάντας ὑπέσχετο, ἂν τῆς
ἀδείας τύχῃ. καὶ μετὰ τοῦτο πίστιν λαβὼν νυκτός τε ἐς τὸ στρατόπεδον
αὐτοῦ ἐσῆλθε, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ ἐπὶ βήματος αὐτῷ καθημένῳ προσαχθεὶς
ὑπὲρ μὲν ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐδεήθη, ἀλλὰ καὶ τὴν κεφαλὴν προέτεινεν
ὥστ´ ἀποκοπῆναι, ὑπὲρ δὲ τῶν ἄλλων πολλὰ ἀπελογήσατο.
καὶ τέλος ἐρωτηθεὶς ὑπὸ τοῦ Τιβερίου "τί ὑμῖν ἔδοξε καὶ ἀποστῆναι
καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἡμῖν χρόνον ἀντιπολεμῆσαι;" ἔφη ὅτι
"ὑμεῖς τούτων αἴτιοί ἐστε· ἐπὶ γὰρ τὰς ἀγέλας ὑμῶν φύλακας οὐ
κύνας οὐδὲ νομέας ἀλλὰ λύκους πέμπετε."
ὁ μὲν οὖν πόλεμος τοῦτο τὸ τέλος ἔσχε, πολλῶν μὲν καὶ ἀνδρῶν,
πλείστων δὲ δὴ καὶ χρημάτων ἀπολομένων· πάμπολλά τε
γὰρ ἐς αὐτὸν στρατόπεδα ἐτράφη καὶ λεία ἐλαχίστη ἑάλω.
|
|
Traduction française :
[56,16] Pendant ce temps, Baton envoya à Tibère son fils
Scéva pour offrir sa soumission et celle de ses gens, si
on lui accordait l'impunité. Quand il eu eut reçu l'assurance,
il se rendit, la nuit, au camp de Tibère, et, le lendemain,
amené devant le prince qui était assis sur son
tribunal, au lieu de lui demander aucune grâce pour
lui-même, il présenta sa propre tête à couper ; mais il
s'étendit sur la justification de ses compagnons. A la
fin, Tibère lui ayant demandé : « Quel motif vous a
poussés à vous révolter et à nous faire si longtemps la
guerre ?» il répondit : "C'est vous qui en êtes la cause;
vous envoyez, pour garder vos troupeaux, non des
chiens et des bergers, mais des loups." Ainsi se termina
la guerre, avec une grande perte d'hommes et d'argent :
on avait entretenu de nombreuses légions et ramassé peu de butin.
|
|