Texte grec :
[56,14] ἰδόντες δὲ τοῦτο οἱ Δελμάται ἔξω τε τοῦ τείχους ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ
κρημνώδους παρετάξαντο, καὶ λίθους πολλοὺς τοὺς μὲν σφενδόναις ἐπ´ αὐτοὺς
ἔβαλλον τοὺς δὲ καὶ κατεκυλίνδουν. ἄλλοι τροχούς, ἄλλοι ἁμάξας ὅλας πλήρεις
πετρῶν, ἄλλοι κιβωτοὺς περιφερεῖς, ἐπιχωρίως πως πεποιημένας
καὶ λίθων γεμούσας, ἠφίεσαν. καὶ ταῦτά τε πάντα ἅμα πολλῇ
ῥύμῃ καταφερόμενα διεσφενδονᾶτο, καὶ τοὺς Ῥωμαίους διέσπα τε
ἔτι καὶ μᾶλλον ἀπ´ ἀλλήλων καὶ συνήλου· καὶ ἕτεροι, οἱ μὲν βέλη οἱ
δὲ δοράτια ἀφιέντες, συχνοὺς αὐτῶν κατέβαλλον. κἀν τούτῳ πολλὴ
μὲν τῶν μαχομένων φιλοτιμία ἐγίγνετο, τῶν μὲν ἀναβῆναί τε καὶ
ἐπικρατῆσαι {τῆς} τῶν ἄκρων, τῶν δὲ ἀποκρούσασθαί τε αὐτοὺς καὶ
ἀπαράξαι πειρωμένων, πολλὴ δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν τε ἀπὸ τοῦ
τείχους ὁρώντων τὰ γιγνόμενα καὶ τῶν περὶ τὸν Τιβέριον ὄντων.
τοῖς τε γὰρ σφετέροις ἑκάτεροι παρεκελεύοντο, τοὺς μὲν προθυμουμένους
σφῶν ἐπιρρωννύντες, τοῖς δ´ ὑπείκουσί πῃ ἐπιτιμῶντες, καὶ
ἀθρόοι καὶ καθ´ ἑκάστους· καὶ ὅσοι ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἐγεγώνισκον,
καὶ τοὺς θεοὺς ἅμα ἀνεκάλουν, ὑπέρ τε τῆς αὐτίκα τῶν μαχομένων
ἀμφότεροι σωτηρίας καὶ ὑπὲρ τῆς ἑαυτῶν ἐς τὸ ἔπειτα οἱ μὲν
ἐλευθερίας οἱ δὲ εἰρήνης ἐπιβοώμενοι. κἂν παντελῶς οἱ Ῥωμαῖοι
μάτην ἐκινδύνευσαν, ἅτε πρὸς δύο ἅμα, τήν τε τῶν τόπων φύσιν
καὶ τὴν τῶν ἀντιπάλων ἀντίταξιν, τὸν ἀγῶνα ποιούμενοι, εἰ μὴ
ὁ Τιβέριος ἐκείνους τε ἀκραιφνέσι βοηθείαις φυγεῖν ἐκώλυσε, καὶ
τοὺς πολεμίους ἑτέρων ηωῆι ἀνίτητον ἐς τὸ χωρίον ἐκ πλείονος
περιελθοῦσιν ἣν περιπέμψει ἐτάραξε. κἀκ τούτου οἱ μὲν τραπέντες
οὐδὲ ἐς τὸ τεῖχος ἐσελθεῖν ἠδυνήθησαν, ἀλλὰ ἀνὰ τὰ ὄρη,
προαπορρίψαντες τὰ ὅπλα ὥστε κουφίζειν, ἐσκεδάσθησαν· οἱ δὲ
ἐπιδιώκοντές σφας (πάνυ τε γὰρ διαπολεμῆσαι ἐγλίχοντο, καὶ οὐκ
ἐβούλοντο συστραφέντας αὖθις αὐτοὺς χαλεπούς σφισι γενέσθαι)
ἐπίπαν ἐπεξῆλθον, καὶ ἐκείνων τε τοὺς πλείους ἐν ταῖς ὕλαις κρυπτομένους
ἀνευρόντες ὥσπερ θηρία ἀπέκτειναν, καὶ μετὰ τοῦτο
καὶ τοὺς ἐν τῷ φρουρίῳ προσχωρήσαντας ἔλαβον. καὶ τούτοις μὲν
ὁ Τιβέριος τά τε ἄλλα καὶ δὴ καὶ τὰ ὁμολογηθέντα σφίσι καθίστατο,
|
|
Traduction française :
[56,14] A cette vue, les Dalmates se rangèrent en bataille
en dehors de leurs murailles, sur l'escarpement même
de la montagne, et lancèrent avec des frondes ou firent
rouler une grêle de pierres sur les Romains. Les uns
envoyaient sur eux des roues, d'autres des chariots tout
entiers remplis de fragments de rocs, d'autres des coffres
ronds construits à la façon de leur pays et chargés
de pierres. Tous ces projectiles, qui volaient emportés
par une forte impulsion, multipliaient bien plus encore
les brèches dans les rangs des Romains et les écrasaient,
tandis qu'une partie des Dalmates en renversait un grand
nombre à coups de flèches et de javelots. Les combattants,
dans cette lutte, rivalisaient d'ardeur pour tâcher,
les uns de gravir les sommets de la montagne et de s'en
emparer, les autres pour repousser et pour culbuter
leurs adversaires ; il y avait également rivalité d'ardeur
entre les soldats qui, du haut du mur, étaient témoins
de ces efforts, et ceux qui entouraient Tibère. De
part et d'autre, on exhortait les siens, les encourageant
quand ils avançaient, les réprimandant quand ils reculaient,
et cela, tous ensemble et chacun en particulier :
ceux qui surpassaient leurs compagnons par l'éclat
de leur voix invoquaient, des deux côtés, les dieux à
grands cris d'abord pour le salut même des combattants,
puis pour jouir à l'avenir, ceux-ci de la liberté,
ceux-là de la paix. C'eût été bien en vain que les Romains
eussent subi tous ces dangers (ils avaient à lutter
contre deux obstacles à la fois, la nature des lieux et
la résistance de l'ennemi), si Tibère ne les eùt empêchés
de fuir par des secours réitérés et n'eût frappé
les ennemis de terreur en faisant tourner les hauteurs
par d'autres soldats qui s'en emparèrent. A la suite
de cet échec, les Dalmates en déroute ne purent
retourner dans leurs remparts et se dispersèrent
dans les montagnes, en jetant leurs armes afin d'être
plus lestes, tandis que les Romains, qui désiraient vivement
terminer la guerre et ne voulaient pas laisser l'ennemi
se rallier pour leur causer plus tard des embarras,
se répandirent de tous côtés à leur poursuite, et, traquant
la plupart d'entre eux dans les forêts où ils étaient
cachés, les tuèrent comme des bêtes fauves, et reçurent
ensuite à composition ceux qui étaient dans la
place. Tibère leur régla, entre autres choses, toutes les
conditions stipulées.
|
|