Texte grec :
[56,13] ἀποροῦντος οὖν αὐτοῦ καὶ μὴ εὑρίσκοντος ὅ τι πράξῃ (ἥ τε γὰρ
προσεδρεία καὶ ματαία καὶ ἐπικίνδυνος ἐγίγνετο καὶ ἡ ἀποχώρησις ἐπαισχὴς
ἐφαίνετο) ἐθορύβησαν οἱ στρατιῶται, καὶ τοσαύτῃ γε καὶ τηλικαύτῃ
βοῇ ἐχρήσαντο ὥστε τοὺς πολεμίους τοὺς ὑπὸ τῷ τείχει αὐλιζομένους
ἐκπλαγῆναί τε καὶ ἀναχωρῆσαι. ἐξ οὖν τούτων τοῦ μὲν ὀργισθεὶς
τοῦ δὲ ἡσθεὶς συνεκάλεσέ τε αὐτούς, καὶ τὰ μὲν ἐπιτιμήσας σφίσι
τὰ δὲ καὶ παραινέσας οὔτε ἐθρασύνατο οὔτ´ ἀπανέστη, ἀλλὰ κατὰ
χώραν ἡσυχάζων ἔμεινε, μέχρις οὗ ὁ Βάτων ἀπογνοὺς τὴν ἐπικράτησιν
(τά τε γὰρ ἄλλα πλὴν ὀλίγων ἐκεχείρωτο, καὶ ἡ δύναμις ἣν
εἶχε τῆς τότε ἀντικαθεστηκυίας οἱ ἠλαττοῦτο) διεκηρυκεύσατο πρὸς
αὐτόν, καὶ ἐπειδὴ μὴ ἔπεισε καὶ τοὺς ἄλλους σπείσασθαι, ἐγκατέλιπεν
αὐτούς. καὶ ὁ μὲν οὐκέτ´ οὐδ´ ἄλλῳ τινί, καίπερ πολλῶν
αὐτὸν ἐπικαλουμένων, ἐβοήθησεν· ὁ δὲ δὴ Τιβέριος καταφρονήσας
ἐκ τούτου τῶν λοιπῶν τῶν ἐν τῷ τείχει ὄντων, καὶ νομίσας ἀναιμωτί
σφων κρατήσειν, οὐδὲν ἔτι τοῦ χωρίου προείδετο, ἀλλὰ καὶ
πρὸς αὐτὸ τὸ ἐρυμνὸν ἐχώρησεν. ἐπεὶ δὲ μήτε ὁμαλόν τι ἦν μήτε
ἐπικατέβαινον οἱ πολέμιοι, {καὶ} αὐτὸς μὲν ἐπὶ βήματος ἐν περιφανεῖ
ἱδρύθη, ὅπως τά τε ἐπιγιγνόμενα καθορῴη πρὸς τὸ προθυμότερον
τοὺς στρατιώτας ἀγωνίσασθαι, καὶ ἐν καιρῷ σφισιν, ἄν που δεήσῃ,
προσαμύνῃ (καὶ γὰρ μέρος ἐπ´ αὐτὸ τοῦτο τοῦ στρατοῦ, πολὺ γὰρ
τῷ πλήθει περιῆν, κατέσχεν), οἱ δ´ ἄλλοι τὸ μὲν πρῶτον ἐν πλαισίῳ
πυκνῷ συντεταγμένοι βάδην ἀνεπορεύοντο, ἔπειτα δ´ ὑπό τε τοῦ
ὀρθίου καὶ ὑπὸ τῆς ἀνωμαλίας τοῦ ὄρους (χαραδρῶδές τε γὰρ ἦν
καὶ ἐς φάραγγας πολλαχῇ κατετέτμητο) διεσπάσθησαν, καὶ οἱ μὲν
θᾶσσον οἱ δὲ βραδύτερον προσανῄεσαν.
|
|
Traduction française :
[56,13] Il se trouvait dans cet embarras et ne savait que
résoudre (le siége n'amenait pas de résultats et le mettait
en danger; d'un autre côté, la retraite lui paraissait
une honte), lorsque la sédition éclata parmi les soldats,
qui poussèrent des cris si grands et si confus que les
ennemis campés au pied des remparts en furent effrayés
et se retirèrent. Profitant de cette circonstance, Tibère,
moitié colère, moitié joie, convoqua ses soldats, et
entremêlant les réprimandes et les exhortations, sans rien
hasarder par audace, mais sans reculer, se contenta de
garder tranquillement ses positions, jusqu'au moment
où Baton, désespérant de la victoire (tout était soumis
à peu d'exceptions près, et il avait une armée inférieure
en nombre à celle qui lui était alors opposée), envoya
demander la paix, et, n'ayant pu décider les siens à traiter
aussi, les abandonna. Il n'alla plus désormais au secours
de personne, bien qu'il fût appelé par beaucoup de peuplades ;
et Tibère, par suite de cela, plein de mépris
pour les troupes restées dans l'intérieur des remparts,
persuadé qu'il en viendrait à bout sans répandre de
sang, ne s'inquiéta plus de la place et marcha sur la
forteresse même. Comme il n'y avait pas de plaine en
cet endroit, et que les ennemis ne descendaient pas,
il se plaça sur une tribune dans un lieu où il était en
vue, afin d'examiner ce qui se passait, d'augmenter l'ardeur
de ses troupes et d'être à portée d'aller à leur
secours en cas de besoin. Dans cette intention, il garda
près de lui, ayant la supériorité numérique, une partie
de son armée, tandis que le reste, à pas comptés, s'avança
d'abord en carrés, puis la raideur et l'inégalité de la
montagne (le terrain était, en plusieurs endroits, rempli
de ravins et coupé de précipices) les obligèrent à se
diviser, et ils parvinrent au sommet, les uns plus tôt, les
autres plus tard.
|
|